martes, 20 de julio de 2010

Así es el DVD mexicano de 'El castillo en el cielo'

Análisis de la edición DVD de la película dirigida por Miyazaki en 1986

Fiel a la cita, gracias a la colaboración del usuario marco-rosi del Studio Ghibli Forum puedo ofreceros un análisis de lo que es la edición en DVD lanzada en México de El castillo en el cielo (1986) de Hayao Miyazaki, editada este mes de Julio por Zima Enterteinment, que ya ha puesto a la venta otros títulos del Studio Ghibli y tiene previsto (casi) completar en los próximos meses la colección.


Estas son las palabras de marco-rosi respecto a esta edición, con imágenes que él mismo ha tomado y que ilustran esta entrada (todas son capturas del DVD, haciendo click sobre ellas podréis verlas a su tamaño original):


En primera instancia el DVD posee slipcover y una presentación buena, con una portada y contraportada que al menos a mi me agradó. Cuando vi la sinopsis al reverso me enoje al ver que decía “la isla flotante del castillo de Lapuntu”, pensando pues que habían cambiado el doblaje de Laputa a Lapuntu. Sin embargo en el doblaje respetaron el nombre original, acepto que se escucha un poco raro que se la pasen diciendo Laputa ya que lo dicen como La puta, pero bueno, creo que fue solamente una técnica mercadotécnica ya que que padre compraría una película en la que un castillo se llame Laputa.
Al reproducir el DVD vemos el clásico menú animado con fragmentos de la película además de contar con menús musicalizados. Las opciones de Extras cuentan con la clásica Galería de fotos, un trailer de cine, un comercial de TV, un reportaje para cine y un Detrás de cámaras, siendo este el extra más importante, con duración de 12 minutos que habla acerca de el proceso de producción del film en el que vemos a Miyazaki, Takahata, Joe Hisaishi y al director de arte del film, debo admitir que es un poco aburrido.
El audio como vemos en 2.0, algo de lo que ya no me quejo al notar que en las ediciones españolas se encuentra de la misma forma, tanto en español como en japonés.
 
La calidad de la película es buenísima, aunque reproducida en la computadora no se ve tan bien, contando con un buen render que se ve muy bien en una TV normal, considero que se ve mucho mejor que Mi vecino Totoro.
 
El doblaje, como en “Mi vecino Totoro” y “La princesa Mononoke”, es muy malo, contando con voces poco convincentes y de mala calidad. La voz de Pazu es muy efusiva pero demasiado exagerada, con un tono un tanto agudo que llega a hartar y enfadar y hace que el personaje te caiga un poco mal. La voz de Sheeta no es tan mala, sin embargo creo que pudieron haber elegido a una voz un poco más convincente, además de que su ritmo es un poco lento y en algunas partes no es muy convincente, pero como dije no es tan mala. La voz de Dola, o Mamá, no se me hizo mala, aunque el personaje decía en ocasiones chistes sin sentido, considero que no es mala debido a que si cambia constantemente su tono de voz, aunque en ocasiones pude sonar un poco monótona, pudieron haber elegido una voz mejor. La voz de Muzka es una de las peores, durante la mayoría del film es una voz lineal y sin emociones, fría y aunque al final mejoró un poco su interpretación no me terminó por convencer, una voz que ha sido usada en varias películas de Zima. La voz de Papá es la peor de todas, es un personaje que cuenta con pocas líneas pero todas son dichas con el mayor desgane y la peor interpretación posibles.
 
En conclusión el doblaje es medio regular, casi rayando a malo, con una buena calidad de video y con un buen extra, además de que se agradece que se haya respetado el nombre original de Laputa. Sin embargo ya ha sucedido que algunos personajes secundarios tienen mejores voces que los principales.
 
Sinceramente me es difícil creer que Ghibli, siendo tan difícil a la hora de hacer un redoblaje de sus películas, haya aprobado doblajes tan pésimos siendo que según he leído en España casi ha sido una exigencia un buen doblaje de calidad. Lo que se me hace un tanto ilógico ya que algunas voces utilizadas para el film han sido utilizadas en muchas películas distribuidas por Zima. Ahora sólo falta esperar la que se avecina y que Nausicaa venga con una excelente calidad pero además con un buen doblaje, creo que es demasiado pedir… Hasta el próximo lanzamiento.


Tras editar Zima en los últimos meses La Princesa Mononoke, Mi vecino Totoro y El secreto de la sirenita (Ponyo), tras esta El castillo en el cielo vendrá en el mes de Agosto Nausicaä, guerreros del viento (1984) de Hayao Miyazaki. Otra suculenta compra para los seguidores mexicanos del Studio Ghibli. Y lo que les queda todavía...



.

6 comentarios:

Unknown dijo...

como mexicano, se q zima no se caracteriza por su buen doblaje...

Luis dijo...

@Radclift the wizard

Concuerdo totalmente contigo, de zima, tengo las 6 peliculas de miyazaki, pero antes, de Zima tengo las dos peliculas de grindhouse, y ambas tienen un doblaje horrible, sin sentimiento y voces que no quedan con los personajes(como el Dr. Block), se que no es lo mismo comparar una pelicula animada a una con actores reales, pero el doblaje es malisiiiimo.
Ahora, si , estas son mis opiniones del doblaje de las peliculas de Miyazaki.

-El Castillo de cagliostro:Buen Doblaje, con voces acertadas ami gusto, pero otras como las de el ayudante de El conde(se me olvido el nombre XD) me parecieron malas.
-El increiblw castillo vagabundo : Vaya, excelente doblaje, voces usadas tambien en el programa Malcolm el de en medio, pero en si, voces que quedan muy bien.
-El castillo en el cielo(que mania con los castillos) : Se me hizo mas o menos, solo la voz de Pazu y la de uno de los piratas(de la banda de mama) me parecieron malas, aparte tiene una traduccion que parece algunas veces hecha por google, y es que hay una parte en la que pazu dice , Ellas vuelan cuando juego( o algo asi) el chiste es que tradujeron el play como juego y no como "toco" que es lo que hacea con la trompeta.
-La princesa mononoke:Se me hizo regular, la voz de la princesa se me hizo chirriante y mala. El primer doblaje era excelente.
.Mi vecino totoro: Las voces de las hermanas y nanny no me gustaron ni de broma, todas raras y no quedan.
.Ponyo: Aqui no me quejo, me gusto al cien por ciento.

He hecho este video para promocionar las peliculas en mexico (con loquendo)
http://www.youtube.com/watch?v=3Oyp_hpIMD4
Veanlo y difundenlo si les interesa

Jesús Antonio dijo...

Considero que el doblaje no es tan malo,pero igualmente comento que sin menciospreciar a los españoles las traducciones en castellano me parecen totamente desagradables, porque incluso cambian los nombre como en Kiki Delivery Service en que le cambiaron a NIKI, además que el español de México se escucha mucho mejor que el castellano, el cual le quita todo la sensibilidad a la película.

Miguel Ángel dijo...

Creo que crear un conflicto sobre si el doblaje de España o de México es mejor o peor es ridículo. Sólo para comentar, los doblajes de Ghibli en España son vigilados por el propio estudio que da la aprobación de cada voz. Son doblajes de calidad excelente. El cambio de Kiki a Nicky es porque la palabra Kiki es español de España tiene connotaciones malsonantes con lo cual se decidió cambiarle el nombre a Nicky (con la aprobación del estudio) que es muy similar. Creo que los doblajes de Howl's Moving Castle y Ponyo fueron hechos por un estudio de doblaje distinto. Aunque he leído que los doblajes de Zima han mejorado en los últimos lanzamientos Ghibli.

Álvaro López Martín dijo...

@Jesús Antonio:

Creo que es difícil calificar un doblaje extranjero, simplemente porque cada uno tiene acostumbrado el oído a una cosa. Un mexicano está acostumbrado al español que se habla en México y por tanto lo que le suena "normal" es eso que escucha todos los días, con su acento y su tono.

Por lo general a alguien de España el doblaje latinoamericano le resulta algo molesto porque igualmente tenemos el oído acostumbrado al español de España.

Eso no quiere decir que un doblaje de España sea malo o suene mal ni que lo sea uno de México (o de cualquier otro lugar). Es únicamente que cada uno está acostumbrado a escucharlo de una manera y al escuchar algo diferente, le suena raro y por lo general, mal.

Y en cuanto a las traducciones, pues cada país tiene lo suyo. Si en España se cambió Kiki por resultar malsonante, en algunos países latinoamericanos por ejemplo se le puso a Ponyo "El secreto de la sirenita" para intentar abarcar más mercado.

Eso son cosas incontrolables por los aficionados y que deciden las distribuidoras (habitualmente con el consentimiento de Ghibli, aunque hay países con los que tienen más manga ancha y otros con los que son más estrictos).

Lo mejor es que en cada país puedan disfrutar de las películas con doblajes de calidad y traducciones fieles adaptadas a las costumbres de cada lugar, algo que no siempre pasa.

Anónimo dijo...

Hola! concuerdo con el doblaje, no es tan bueno, aunque la voz del maquinista a mi si me gusto jeje o ustedes que dicen?

Publicar un comentario

¡Comenta!