viernes, 23 de julio de 2010

Aurum da respuesta al problema con los subtítulos de 'Nausicaä'

Subsanará el error, pedirá responsabilidades y retirará del mercado los actuales discos

Aurum, tras unos días en los que parece que ha estado investigando el asunto de los subtítulos de Nausicaä del Valle del Viento que creó cierto revuelo en este blog y otros espacios de internet, ha emitido por fin una nota de prensa explicativa. Esta es:


Desde Aurum producciones, haciéndonos eco de las sugerencias mostradas por los consumidores finales del producto STUDIO GHIBLI COLLECTION, se ha procedido a la comprobación de estas en lo relativo a los subtítulos del título Nausicaä del Valle del Viento.

Información previa: 
- Todas, absolutamente todas las personas y empresas que trabajan en este proyecto, desde todos los ámbitos que influyen en su salida al mercado, son profesionales del sector, conocedoras de la relevancia que desde Aurum se está dando a esta colección y comprometidas con cada uno de los títulos.
- Los subtítulos utilizados para DVD son exactamente los mismos que se utilizaron para 35mm.  Se hicieron pases de prensa tanto en Madrid como en Barcelona a los que acudieron la mayor parte de la prensa especializada y de los que sólo recibimos buenas sensaciones.  También es verdad que son profesionales muy familiarizados con este producto y sabedores de que los subtítulos responden a la fiel traducción del guión original (con las limitaciones espacio-temporales que la edición impone) y que, en este título además, intervienen factores como:

o       26 años de su creación
o       Civilización guerrera sin definición cronológica
o       Diferentes expresiones para diferentes estratos sociales

- A pesar de todo esto, y comprobadas ciertas similitudes con expresiones concretas con los subtítulos a los que se hace referencia en dichas sugerencias, se procede a una nueva supervisión de todo el proceso, del que se desprende que:

1º. Se ha realizado una traducción fiel al guión original, que es el único material con el que se cuenta de partida.
2º. En la supervisión de estilo (segunda vuelta del guión una vez traducido) en la que se ajusta el texto a las limitaciones espacio - temporales que mencionábamos anteriormente, efectivamente sí, se han utilizado expresiones exacta y desafortunadamente iguales.
3º. Se emplaza al responsable de este punto particular a una explicación y reconoce haberlos “consultado”.

Conclusiones:
- Desde Aurum producciones, este punto es del todo inaceptable, y desde este mismo momento el responsable queda desplazado, no sólo de este proyecto, si no de todos los que tengan que ver con esta compañía.
- Aurum asume las responsabilidades que le corresponden como último responsable del producto que se encuentra en la calle, si bien no es deficiente en ningún caso, no responde a las calidades que Aurum se comprometió hace más de un año para con los títulos de Studio Ghibli.
- En la mayor brevedad posible se articulará el operativo para retirar del mercado la edición actual, y volver a colocar la nueva subsanada la incidencia.
- En el menor tiempo posible, se comunicará la mecánica de reposición del producto en manos del consumidor final.

Agradecimientos:
- A los que comunicaron la incidencia como sugerencia debidamente en el correo habilitado para ello. 10 personas a día de hoy, 23 de julio de 2010.
- A los que defendieron la profesionalidad de la gente involucrada en este proyecto y a los que siguen creyendo, como nosotros, en el trabajo bien hecho.

Un saludo,
Aurum Producciones

Bueno, hay varias cosas a destacar. Una de las que más llaman la atención es la que se podría calificar con la expresión "mucho ruido y pocas nueces". Vamos, que se escribieron muchas críticas infundadas para al final realmente tan solo 10 personas dirigirse a Aurum pidiendo que aclarara este asunto. Mucho criticar pero a la hora de la verdad los que realmente se quejaban de que éste era un error gravísimo tampoco lo mostraron donde de verdad había que reclamarlo.



Yo insistí, e insisto, en que el error no es tan grave como lo pintaron, que la película tiene un subtitulado "normal", con fallos incluídos. No será el mejor del mundo desde luego, pero se ajusta al guión original y se sigue la película correctamente con alguna expresión rara puntual que no desvirtúa el conjunto. Pero no hay mayor problema, la actual edición se puede comprar perfectamente y no es ninguna edición incompleta de la película. Eso sí, todo el respeto al que decida esperar a que Aurum revise el subtitulado si así lo cree necesario y absolutamente imprescindible. Ambas opciones me parecen válidas. Además, el que ya tenga el DVD por lo que parece con eso de "la mecánica de reposición del producto en manos del consumidor" podrá cambiarlo por uno nuevo, o al menos eso he creído entender (la expresión que han utilizado es un tanto rebuscada).

Y todo lo digo como aficionado que soy, y sería al primero al que le molestaría una mala edición. Vamos, que no lo digo por decir y el que lea el blog habitualmente sabe que expreso mi opinión sin ningún interés en particular: Cuando hay que criticar se critica intentando siempre ser constructivo, y cuando hay que decir cosas buenas, pues se dicen.



En el comunicado hay otras cosas interesantes, como que la propia Aurum asuma su responsabilidad. Esto que debería ser lo normal, en este caso se convierte en excepcional ya que muchas compañías suelen desentenderse en muchos casos de este tipo de fallos en sus ediciones (y algunas con errores mucho más gordos a los que nunca se dan explicación ni solución).

Y por supuesto, el hecho de retirar del cargo al responsable directo del incidente, que es algo que nos deja un poco más tranquilos a todos, porque indudablemente es una falta de profesionalidad la cometida y lo que menos queremos es que se repita en futuras ediciones.

En definitiva, hubo críticas y Aurum ha respondido, lo que es una buena noticia el saber que la empresa que está gestionando los derechos del Studio Ghibli en España se preocupa por lo que está editando.




Nota de prensa comunicada por Aurum en su web


.

7 comentarios:

Oscar dijo...

Reitero mi comentario dado en los demas sitios

Me parece del todo correcta la respuesta de Aurum ante este tema. Era logico que despues de tratar con tanta profesionalidad el trabajo de ghibli se haya actuado de esta manera e intentar subsanar este asunto.

Que este asunto no merme ni empañe la gran profesionalidad que han demostrado con los demas trabajos de ghibli. Errar es de humanos y de profesional reconocerlos y subsanarlos tal y como lo exponen
Apoyo lo que comento Iñigo en aurum de aumentar los filtros de calidad para mejorar y evitar errores futuros.

Tambien indicar que otras compañias editando peliculas Ghibli no han demostrado ni la mitad de preocupacion ni profesionalidad que aurum para editar el material y no ha habido tanto revuelo...e incluso ni se ha comentado.

Un saludo

Álvaro dijo...

@Oscar:

Desde luego que deben tener más cuidado antes de sacar el producto al mercado, aunque supongo que apartando al que cometió el error ya han dado un paso.

Sobre otras compañías, me viene a la cabeza Jonu Media, que si bien tampoco les reprocho demasiado porque hicieron unas edición bastante aceptables tanto de 'El viaje de Chihiro' como (algo menos) de 'La tumba de las luciérnagas', en esta última tuvieron más de un problema primero con la calidad de imagen y luego editando una edición remasterizada colándote tanto la película original que no se veía todo lo bien que sería deseable, más la película remasterizada y el disco de extras de la antigua edición. Nos colaron por 25 euros la edición anterior más el disco nuevo, una política de lanzamiento cuestionable sobre todo a la hora de inflar el precio pagando por lo que ya teníamos si queríamos la remasterización.

Andres dijo...

Buena la respuesta de la compañia, aca en Mexico a lo mas que hubieran llegado era pedir disculpas como la edicion especial de la primer tanda de Dvds de Saint Seiya por parte de Towers Entertainment que el audio estaba desfazado del video,(que en algunos casos es verdaderamente desesperante :S) pero ni para cuando esperar una correccion del mismo y aun menos un cambio del producto defectuoso, asi que aplaudo la posicion de Aurum...

y para los que compraron la edicion de El Castillo en el Cielo aca en Mexico, cuando ponen el dvd con subtitulos, como los primeros 5 min de la pelicula no aparecen, a pesar de que si hay comentarios en la pelicula, esto les pasa a todos??

Saludos!

Mr. Raymon dijo...

Aurum ha reaccionado ante las criticas y ha respondido. Por lo menos es una compañia que parece que se toma en serio a los consumidores (no como otras que mejor no voy a mencionar).

De todas formas hay algo que no me cuadra. ¿Solo diez personas comunicaron errores al correo de la compañia y por eso van a cambiar todos los DVDs del mercado? Sinceramente no me lo creo. Yo creo que el revuelo ha sido bastante mayor. Tambien se comento en foros e imagino que tambien se habra comentado en Facebook y otras redes sociales.

Otra cosa que se deberia hacer es mirar las ediciones de las otras peliculas ya que como comente en el post de los fallos de los subtitulos, "El Castillo en el Cielo" tiene otro fallo de subtitulacion que faltan algunas frases. Si alguien tiene algunas de las peliculas de las ediciones de Aurum deberia comprobarlo y si tiene algunos fallos notificarlo a la compañia. Asi nos tendran mas en cuenta.

Saludos.

Álvaro dijo...

@Andrés:

Yo no tengo acceso a los DVD de México, pero si quieres puedes preguntarlo por ejemplo en este tema del Studio Ghibli Forum en el que se habla de las ediciones mexicanas de Zima y hay varios usuarios de alli comentando que te pueden responder con exactitud. Es uno de los foros más importantes en español sobre el Studio Ghibli, así que te puede ser muy útil:

http://www.studioghibliforum.com/viewtopic.php?f=2&t=1093

@Mr. Raymon:

Precisamente yo creo que ha sido más lo que se ha comentado en los foros que los 10 e-mails que puedan haber recibido. Seguramente también tendrían el temor de que muchas personas habían comentado que pensaban comprarse la película pero con el tema de los subtítulos ya no lo iban a hacer, aparte de que se estaba extendiendo un empeoramiento del concepto que se tenía de Aurum acerca de sus lanzamientos de Ghibli.

Habrán preferido esta respuesta contundente antes que crearse una situación de descontento y pérdida potencial de consumidores.

El tema desde luego fue relevante y polémico en foros y blogs.

Anónimo dijo...

Sobre la devolución del disco... Creo que me pillaré una edición sencilla corregida (después de un tiempo, cuando esté a 9 o 10 €)
Me quedaré con la ampliada con los subtítulos incorrectos, tiene un valor especial como rareza de colección. al menos para mi. (Lo tomareis como una rareza pero ya lo hice con la 'Tumba de las Luciérnagas' jejeje)

Anónimo dijo...

Era lo menos que podían hacer. De todas formas, parece que han actuado con profesionalidad y de buena fe, aunque se la hayan colado a base de bien. Yo guardi mi vhs recortado como oro en paño, dicho sea de paso!!!!

Publicar un comentario

¡Comenta!