lunes, 5 de julio de 2010

El nuevo doblaje de 'Nausicaä del Valle del Viento'

Viejos conocidos para el nuevo doblaje español

El doblaje era uno de los asuntos que esperaba con más ganas de la edición de Aurum en DVD de Nausicaä del Valle del Viento. Sabía que no me iba a decepcionar, ya pudimos escuchar algo en el reportaje en vídeo que mostré el otro día en una entrada.


El tema del doblaje de Nausicaä se convirtió en asunto de máxima importancia hace tiempo, y era una cuenta pendiente importante, como lo es la edición de la película fiel a la original. Nadie olvida el destrozo que se hizo con esta película hace 20 años en el que se recortó casi media hora de metraje, se cambiaron los diálogos y hasta los nombres de los protagonistas (no hay más que decir que a Nausicaä la llamaron Zandra). Esa edición existió en España en 1987 bajo el nombre de Guerreros del Viento, editada en VHS con su doblaje patrio y manipulado importado directamente de Estados Unidos.

Fue por ello que durante muchos años Hayao Miyazaki estuvo muy cabreado con este tema hasta el punto de prohibir dar salida internacional a sus películas. Finalmente lo permitió y con el tiempo se han flexibilizado un poco. Pero de todos es sabida la rigidez de Ghibli en los temas de ediciones internacionales. Gran parte de culpa de que sean tan estrictos y exigentes con el mercado internacional la tuvo esa salvajada que hicieron con Nausicaä del Valle del Viento.



Seguro que algunos de vosotros ya habéis podido comprobar directamente y en toda su extensión el nuevo doblaje de Aurum comprando y viendo el DVD, que además precisamente contiene un reportaje extra sobre cómo se realizó.

Para saber un poco más quiénes son los actores que han puesto voz a la película, aquí van sus nombres:

Belén Rodriguez es Nausicaä
También fue la voz de Nicky en el redoblaje de Nicky, la aprendiz de bruja, la protagonista Saya en Blood: El último vampiro, o voz española habitual de la actriz Selena Gómez en series y películas de Disney Channel como Los magos de Waverly Place.
Ficha en eldoblaje.com

Mercedes Cepeda es Kushana
Fue la voz de Lisa en Ponyo en el acantilado. Actriz con una larga trayectoria en el doblaje, tanto en cine como en televisión. Por ejemplo, es Meredith, la protagonista de Anatomía de Grey o el personaje de Eva Longoria (Gabrielle Solís) en Mujeres Desesperadas.
Ficha en eldoblaje.com


Luis Porcar es el Maestro Yuppa
Fue la voz a Gavilán en Cuentos de Terramar. Su voz es muy popular, porque aparte de ser un actor con mucha experiencia ha doblado habitualmente a actores como George Clooney, aunque si por algo es reconocido en los últimos años es por poner voz al doctor House en la famosa serie televisiva.
Ficha en eldoblaje.com


Luis Gaspar es Gikkuri
Reputado actor con más de 30 años de experiencia en el doblaje.
Ficha en eldoblaje.com

Javier Franquelo es Goru
Actor de larguísima carrera en el doblaje, últimamente muchos le recordaréis en Futurama como el profesor Farnsworth o en las últimas temporadas de Los Simpson como el señor Burns.
Ficha en eldoblaje.com


Jesús Alberto Pinillos es Asbel
Fue la voz de Shoukichi en Pompoko. Una de las voces jóvenes más habituales en los últimos años en cine y televisión.
Ficha en eldoblaje.com


Antonio Medina es Mito
Gran actor de reconocible voz gracias a personajes míticos como Willy Tanner, el padre de la familia que acogía al extraterrestre televisivo Alf, entre muchos otros. Últimamente se le ha podido ver en televisión dando la cara en series como Aquí no hay quién viva, aunque tiene una larga carrera tanto en cine como en teatro y televisión, donde por ejemplo tuvo un papel continuado apareciendo en más de 400 episodios de la serie juvenil Al salir de clase. Hasta ahora con Nausicaä, ya hacía dos años que no trabajaba en el doblaje.
Ficha en eldoblaje.com


Alfonso Laguna es Kurotowa
Ya conocido para los seguidores de los doblajes del Studio Ghibli, ha sido el encargado de dirigir los de El castillo ambulante, Ponyo en el acantilado, Pompoko y Susurros del Corazón. En todas ellas también ha participado activamente interpretando personajes secundarios. Seguro que recordáis su voz de Cálcifer, igual que la del padre de Ponyo, Fujimoto o también como padre de Shizuku, así como fue el narrador en Pompoko. Su presencia es una garantía de calidad.
Ficha en eldoblaje.com

Pilar Gentil es Oh-Baba
Una de las grandes del doblaje, participó en Ponyo en el acantilado poniendo voz a la anciana Toki aunque sobre todo la recordaréis por ser Sophie en El castillo ambulante cuando es la protagonista es anciana. También fue la voz de Dora (Dola) en la antigua versión del doblaje de El castillo en el cielo.
Ficha en eldoblaje.com

Fran Jiménez es Azul
Fue la voz de Ryutarô en Pompoko.
Ficha en eldoblaje.com

Julián Rodríguez es Muzu
Ficha en eldoblaje.com


Hay un par de curiosidades en este doblaje, empezando por la protagonista que repite con Ghibli tras poner voz a Nicky en el nuevo doblaje de Nicky, la aprendiz de bruja. Ella es Belén Rodríguez, ahora dando su voz a Nausicaä.


También desde el doblaje han creado un curioso paralelismo con Cuentos de Terramar. Gavilán, el archimago de la película de Göro Miyazaki tuvo la famosa voz de Luis Porcar. Ahora en Nausicaä del Valle del Viento este mismo actor pone voz al Maestro Yuppa. No pasa desapercibido que ambos personajes son muy parecidos y el Gavilán de Gôro estaba fuertemente inspirado en el Yuppa que creó su padre muchos años antes. ¿Un guiño desde las voces españolas?



.

9 comentarios:

Mr. Raymon dijo...

Veo que nadie ha comentado este tema. Se ve que todavia no hay mucha gente que haya oido el nuevo doblaje, incluido yo :P

Solo he visto el video que pusiste el otro dia en el que se comentaban las ediciones en DVD. Por lo poco visto y oido parece que va a estar bien pero veo que repiten algunas voces de otras peliculas de Ghibli. La verdad no me imagino la voz de Kurotowa doblado por Alfonso Laguna y sinceramente no creo que le pegue mucho. Aparte yo creo que no deberia "participar" tanto como actor de doblaje y buscar otros actores para proximas peliculas del Studio Ghibli. No dudo de su capacidad de director de doblaje, en eso no hay duda.

Pilar Gentil tambien ha aparecido en algunas peliculas del estudio y tambien decir que aparece en el nuevo doblaje de Nicky, la aprendiz de bruja poniendo voz a la señora que queria preparar un pastel para su nieta (no se el nombre ahora mismo). Aunque no siempre tiene el mismo tono de voz y se adapta al personaje, lo cual esta bastante bien.

Belen Rodriguez ha doblado, como bien dices, a Nicky. Por lo tanto un papel protagonista. Creo que repetir otro papel protagonista puede ser un error. Yo creo que podrian haber elegido a otra actriz, quizas con algo mas de fuerza en la voz.

En cuanto la voz de Kushana, no se yo que decir, hasta que no la oiga en ese papel no creo pueda saber como sera exactamente. Aunque si la oido en series y peliculas y yo creo que es una voz que requiere mas fuerza pero a la vez tambien requiere serenidad. Una voz que podria haber sido interesante seria la de MARÍA LUISA SOLÁ, actriz que dobla a SIGOURNEY WEAVER.

Por ultimo la voz de Lord Yupa, se me hace muy rara con la voz del Dr. House y George Clooney. La voz de Rafael de Penagos en el antiguo doblaje era increible. Una pena que ya no este con nosotros desde hace algunos meses.

Me parece que el comentario ha quedado demasiado extenso pero por lo menos espero que lo leais :P

Saludos.

Álvaro dijo...

Para eso están los comentarios, y más si lo que tienes que decir es interesante pues adelante aunque sea largo :D

Estoy de acuerdo en varias cosas, aunque discrepo en otras. Por ejemplo, a Kurotowa en mi opinión si le viene muy bien la voz de Alfonso Laguna. No estoy seguro al 100% pero creo recordar que también le puso voz al ayudante de Lord Cob en 'Cuentos de Terramar' (o la memoria me juega una mala pasada). Si recordáis, era un diseño y un personaje IDÉNTICO (lo subrayo, porque es realmente idéntico) a Kurotowa. No recuerdos ahora mismo el nombre...

En lo poco que he oído, en el reportaje de Manu Robles sobre el DVD, la verdad es que si parecía pegarle la voz de Belén Rodríguez a Nausicaä pero igual es verdad que repetir voz protagonista puede chocar. Sin embargo me dio la sensación de que Belén Rodríguez había modulado la voz para hacer más enérgica a Nausicaä y así darle un matiz, aunque ya digo, solo me baso en los fragmentos que he visto en ese vídeo (por diversas circunstancias aún no he podido conseguir el DVD de 'Nausicaä'... T_T Paciencia).

También coincido en que Luis Porcar tampoco era el más indicado para Yuppa, que quizás necesite una voz más... ¿cómo diría? Más profunda, más rotunda. Aparte de que para los que vemos 'House' doblada al escuchar a Porcar solo oímos invariablemente al famoso doctor xD

¡Si incluso ahora cuando veo algunos de sus doblajes de Chuck Norris escucho a House! :P

Pero bueno, es de agradecer tan buenos profesionales para la película. El pequeño inconveniente es ese, que quizás están abusando de algunas repeticiones de voces en papeles importantes. Aunque son tan buenos actores que casi se les perdona...

Mr. Raymon dijo...

Yo lo siento, pero no he visto Cuentos de Terramar. Es una de peliculas del estudio que me faltan por ver. Lo unico que he visto de esa pelicula ha sido el inicio porque lo he visto en YouTube pero poco mas. Ademas aparece como voz narrativa Luis Porcar y eso es curioso al menos. No habia caido en el detalle de que tambien doblaba a Chuck Norris y espero que Lord Yupa no se haya convertido en el dando lecciones de moral al estilo norteamericano :P

En cuanto a repetir voz como protagonista, es algo a tener muy cuenta ya que solemos asociar las voces a personajes y actores, como lo comentado antes.

Por lo menos, imagino que sera mejor que el anterior doblaje. No solamente por el destrozo hecho por los norteamericanos, si no tambien por la organizacion del doblaje que para mi es un autentico desastre. Voces repetidas y poco adecuadas (eso sin contar con ese efecto eco misterioso en todas las voces y eso que la tengo rippeada de VHS). Creo que de ese doblaje solo habia dos o tres actores que no repitieron voces en toda la pelicula. Aunque algunas voces estaban bien elegidas como la de Lord Yupa (simplemente genial), Oh-Baba, Asbel (bastante adecuada y sin duda la mejor elegida para mi gusto pero repite voces hasta la saciedad), Nausicaa (aunque tambien es cierto que se hace raro escucharla sobretodo porque tambien hacia mas voces) y Kurotawa. Kushana salio muy perjudicada en la anterior version doblada por Valle Acebron, tambien fallecida hace unos pocos meses. Que era una gran voz (dulce y divertida para mi gusto) pero no pegaba nada al personaje, yo por lo menos no me lo creia ni por un solo y puñetero momento (con perdon de la expresion).

Esperemos una buena rebaja de la pelicula para que podamos adquirirla de forma que nuestros bolsillos no salgan mal parados.

Para terminar yo pensaba que tenias la pelicula, ya que parece que hablas en el post como si la hubieras visto con el doblaje nuevo.

Saludos.

Álvaro dijo...

Hombre, en la entrada hablo de la elección del doblaje, no del trabajo en sí que como ya comenté solo he visto los retazos del reportaje.

En cualquier caso, sabiendo las voces no dudo que su trabajo es bueno porque estamos hablando de un reparto de cierta categoría, de un director de doblaje experimentado y demás.

Cuando la vea doblada ya comentaré cosas más concretas sobre la adaptación de las voces a los personajes y esos detalles, porque es verdad que hasta que no se ve el trabajo completo uno no se termina de hacer la idea completa. Un actor puede ser muy bueno pero al escuchar todo su trabajo de doblaje en una película de 2 horas puede no haberte convencido... o al contrario :)

Anónimo dijo...

El doblaje está sumamente perfecto, al principio el maestro yuppa suena un poco entablillado cuando habla solo o con Kuy y Kai, pero por lo demáshe de decir que han echo un trabajo sobervio, la voz sobre todo de Nausicaä ha sido una elección estupenda, me encanta sobre todo la escena cuando se encuentra Nausicaä con el Maestro Yuppa al principio de la película. Espero que les concedan el doblaje al castellano de Arrietty.

Álvaro dijo...

Ya tengo por fin el DVD desde ayer, a ver si encuentro un rato para verla y ya comento impresiones de la edición, del doblaje, los extras y todo esto :D

Pero si dices que está bien el doblaje, pues mejores perspectivas :)

Roberto dijo...

El doblaje he de decir que me ha gustado. Realmente han hecho un buen trabajo.
La voz de Nausicaä está bien elegida, quizá, y sólo por ponerle algún punto negativo, recuerda, como se comenta más arriba a la de Kiki, pero aún así me gusta.
La de Kushana me gusta, pero no me ha terminado de convencer del todo, en algunos momentos parece no pegar mucho con la actitud del personaje... Aunque claro, comparándola con la "vocecilla" repelente del doblaje de "Guerreros del Viento" gana por goleada :)
Quizá las únicas que no me han gustado han sido las de Mito (Ese tono como de personaje gracioso es cargante, no le pega, y, siempre bajo mi humilde opinión, creo que no ha sabido dar con el carácter del personaje) y la del Maestro Yupa (La voz de House en boca (o bigote) de Lord Yupa resulta raro y es que estoy completamente de acuerdo con Mr.Raymon, la voz del antíguo doblaje de "Guerreros del Viento" es realmente insuperable, le viene al personaje como anillo al dedo... lástima no haber podido recuperarla en este nuevo doblaje...)).
No sé, quizá es que he visto demasiadas veces aquella versión descuartizada de "Guerreros del Viento" y obligatoriamente asocio la película con determinadas voces, o incluso diálogos (aunque fueran más falsos que un euro de madera), sobre todo ésto me ha sucedido con la voz del Maestro Yupa. Joder, es que es una película que habré visto cientos de veces, todavía recuerdo cómo me impactó la primera vez que la ví allá a finales de los 80, siendo un chaval, en VHS y sin tener ni puñetera idea de quién era Hayao Miyazaki(Pensé: "no sé porqué pero me recuerda a Marco y Heidi"). Fué la primera película que copié en vídeo, jajaja. Y aún estando recortada casi 40 minutos, con los nombres cambiados, con esos diálogos completamente inventados, etc, etc, no sé las veces que pude verla (y disfrutarla). Por éso es de agradecer una edición tan digna como la que han editado los señores de Aurum. Después de tantos años, por fin podemos tener una versión como Dios manda de Nausicaä.
Creo que el otro día, cuando me senté en el sofá a ver mi copia comprada esa misma mañana, volví a tener 12 años.

Álvaro dijo...

@Roberto:

Estoy básicamente de acuerdo contigo. Aurum ha hecho un buen trabajo con el doblaje, pero aunque hicieran el mejor trabajo del mundo nada podría reemplazar los recuerdos de infancia.

Pese a el destrozo que supuso aquella 'Guerreros del viento' del 87 en VHS, los que tuvieron oportunidad de verla, de descubrirla, no tenían ni idea de lo que había detrás y la magia de Miyazaki, aún mutilada, siempre es palpable.

Los doblajes son insustituibles si los tenemos en nuestra memoria y en nuestros recuerdos, esas voces forman parte de nosotros si nos marcaron en la infancia por algún motivo (oye, que yo fui fan de 'Los Fruittis' como el que más en mi infancia y ahora sé que era una pésima serie, con una animación cutre y unos argumentos sin pies ni cabeza... y aún así el factor nostalgia cuando suena esa cancioncilla es irremplazable. Un ejemplo como cualquier otro xD), por eso quizás un redoblaje técnicamente bueno nunca podrá superar eso.

Pero al final la esencia está ahí y la película de Miyazaki tal y como él la concibió argumentalmente pues ya podemos tenerla en nuestras casas y disfrutarla. Y eso es un lujo en un país en el que hasta hace 2 años parecía imposible que ocurriera.

Una cosa compensa a la otra, al menos eso creo.

Juanan dijo...

Prefiero el doblaje del VHS ya que es el ORIGINAL y el PRIMERO.Ya en los años 80 doblaban y cortaban pelis al gusto de las distribuidoras,incluso con pelis famosisimas an hecho mil desastres,asi que no se de que os quejais.....

Publicar un comentario

¡Comenta!