domingo, 21 de febrero de 2010

Doblaje confirmado para 'Nicky, la aprendiz de bruja'

No será dirigido por Alfonso Laguna como viene siendo habitual

Nicky, la aprendiz de bruja sale a la venta esta semana, el miércoles 24 de febrero (aunque si tenéis suerte en algunos centros comerciales llega unos días antes), pero gracias a El Doblaje.com ya sabemos quienes pondrán las nuevas voces a los personajes.


Porque sí, habrá redoblaje ya que la anteior versión que conocimos en España a pesar de tener una gran calidad en cuanto a actores, fue descaradamente retocada por Disney cambiando varios diálogos e incluso añadiendo frases que no existían en la obra original de Miyazaki (los de Disney se creen que tienen el poder de cambiar las obras de los demás parece ser). El caso más grave era el del simpático gato Jiji, que en la versión americana que se exportó a todo el mundo era todo un parlanchín mientras que en la película original de Miyazaki era mucho más silencioso. Pero los de Disney tuvieron la "maravillosa" idea de inventarse frases supuestamente graciosas para el gato.


Si tenéis el DVD que distribuyó Buenavista en España en 2003 os recomiendo hacer la prueba de poner la película con idioma japonés y subtítulos en español si aún no lo habéis hecho. Comprobaréis que mientras el gato en japonés continúa en silencio, debajo aparecerán frases que no pronuncia.

El caso es que Aurum enmenda ahora el error y redobla toda la película siendo fiel a la original. Por tanto, estas serán las nuevas voces españolas:

Nicky - Belén Rodríguez (Alex Russo en Los Magos de Waverly Place, Aya Hoshino en Super Gals!, Amy Abbott en Everwood)
Tombo - Carlos Bautista (Rico en Hannah Montana, Walt en Perdidos, Zack en Hotel dulce hotel: Las aventuras de Zack y Cody)
Jiji - Elena Palacios (Caillou en Caillou, Hanon Houshou en Mermaid Melody: Pichi Pichi Pitch, Aeris Gainsborough en Final Fantasy VII: Advent Children)
Osono - María del Mar Jorcano (Sue Thomas en Sue Thomas: El ojo del FBI, Maggie en Los Sustitutos)
Úrsula - Inmaculada Gallego (Pam en The Office, Blair en Gossip girl, Taylor en High School Musical)
Dora - María Romero (Noriko en Ponyo en el acantilado, Mildred Roper en Los Roper, Mamá Gori en Los Fraguel, Tía May en Spiderman -serie animación 1994-)
Kokiri, madre de Nicky - María José Castro (Samantha en Sexo en Nueva York, Dra. Jean Grey/Fénix en X-Men -películas-)
Okino, padre de Nicky - Eduardo Bosch (Barón en Susurros del Corazón, Keith en A dos metros bajo tierra)

Sorprende que esta vez no sea el equipo comandado por Alfonso Laguna el que doble la película, ya que viene siendo el director habitual de la mayoría de películas de Studio Ghibli distribuidas por Aurum. Esta vez está al frente Mayte Torres, experimentada directora de numerosos doblajes (58 son exactamente los que contabiliza El Doblaje.com) entre ellos el de conocidas series como Doctor en Alaska o la infantil Lazy Town, aparte de actriz aunque no participe en esta labor en Nicky, la aprendiz de bruja donde solo se ha limitado a dirigir.

A su mando actores jóvenes ya consolidados como Belén Rodríguez que asume el protagonismo como Nicky, o Carlos Bautista como Tombo, actualmente voces de algunas de las series más conocidas de Disney Channel.


Pero me gustaría mencionar aparte a María Romero, una de las grandes grandes del doblaje en España, que en Nicky interpretará el breve papel de Dora, amiga de la madre de Nicky, y que ya pudimos escuchar hace poco en otra película Ghibli como la anciana Noriko en Ponyo. Pero a María Romero la llevamos escuchando toda la vida en películas y series televisivas, no en vano lleva cerca de 40 años ejerciendo la profesión. Un lujo.

De momento no se sabe nada del redoblaje de El castillo en el cielo, película que sale igualmente este miércoles 24 de Febrero y que también se confirmó que se volvería a doblar por similares problemas que los de Nicky.



.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

No tenía ni la menor idea de que en el DVD de Disney habian metido tantas lineas, ni tampoco me había molestado en ver el doblaje original; despues de indagar y de ver los dos doblajes, creo que gana bastantes puntos la obra con el trabajo retocado, se me hace raro que Kiki se la vea en la japo menos dicharachera y a Yiyi tan poco charlatán, aparte que Cristina Yuste lo borda. Me pica la curiosidad por ver el segundo doblaje, en cuanto pueda haré por verla^^

Álvaro López Martín dijo...

Sí, estoy contigo, a mi me encantó el trabajo de Cristina Yuste y el resto del reparto en la primera versión... no merecíamos que esa primera versión con tan buen cásting y que tan magnífico trabajo realizó estuviera condicionado por una malísima traducción de la película.

¡Un saludo!

Anónimo dijo...

Mal por ellos por no haber echo dos doblajes (uno que cumpla a rajatabla el trabajo de Ghibli y otro el suyo), pero independientemente el orden en que veas los doblajes de ese DVD, seguro que el doblaje español te gusta más que el original, odviando de que puede, no lo sé, hayan modificado diálogos, entonces si que es pa matarlos.

Tambien hay que tener en cuenta que se traduce del japo, incluso en los fansubs que circulan por la red de cualquier otra serie, no hay dos subtitulados iguales; si alguien está comprando actualmente Magic Kinght Rayeart editado por Norma y lo compara con lo que editó Planeta DeAgostini hace 8 ó 9 años, sabrá a lo que me refiero.

iruden dijo...

Tengo las dos versiones en físicas.
La antigua con la carátula rosa y la nueva.
Me quedo con la antigua. Me gusta muchísimo más el doblaje.
Será que me crié con ese doblaje y la ví por lo menos 20 veces o más...

Anónimo dijo...

A mi mas que los dialogos me chirria la voz de pito de jiji

Anónimo dijo...

Opino lo mismo!

Publicar un comentario

¡Comenta!