viernes, 15 de marzo de 2013

'Nicky, la aprendiz de bruja', el 21 de Mayo en Blu-ray

EOne Films confirma el lanzamiento en alta definición de la película de Hayao Miyazaki

Se ha hecho esperar la confirmación, pero ya está anunciado el lanzamiento en España del Blu-ray de Nicky, la aprendiz de bruja (Hayao Miyazaki, 1989) por parte de EOne Films (antes Aurum). El 21 de mayo llegará a las tiendas a un precio oficial de 21,99 €.


Ya desde el pasado Salón del Manga de Barcelona, en Noviembre, estábamos avisados del más que probable estreno en Blu-ray de la película, sin embargo tras muchas conjeturas sobre si llegaría en abril al Salón del Cómic, el 21 de mayo es definitivamente la fecha elegida. Por ahora nos quedamos sin saber si tienen también la intención de lanzar en alta definición Recuerdos del ayer (Isao Takahata, 1991), de la que también se habló en su día, y que parecía menos probable ante su escaso tirón popular. Pero bueno, no perdemos la esperanza mientras no se diga nada al respecto.




La edición Blu-ray española trae, evidentemente, lo que nos importa que es la película en alta definición, aunque las características y contenido adicional tampoco sean para tirar cohetes. Pero (supongo) que tampoco se puede pedir mucho más en el precario estado en el que se encuentra inmerso el mercado del anime en nuestro país.




··· Nicky, la aprendiz de bruja. Edición combo Blu-ray + DVD 


  • Edición combo 1 disco Blu-ray + 1 disco DVD
  • Imagen: 16:9 (1:85:1) Alta definición (HD) 1080p
  • Audio: DTS-HD 2.0 Castellano, DTS-HD 2.0 japonés y DTS-HD 2.0 catalán
  • Subtítulos: Castellano
  • EXTRAS: Storyboard completo de la película con multiángulo, trailers originales, "Úrsula, la joven pintora", Promo Studio Ghibli
  • Precio: 21,99 €




Este lanzamiento de Nicky, la aprendiz de bruja trae consigo como novedad el doblaje en catalán. Por lo demás, no solo tendrá los mismos contenidos que el DVD... sino que, como en los últimos lanzamientos, incluirá el propio disco de la película en DVD, aparte del Blu-ray.


Para el comprador no tiene mucho sentido que se estrenen las películas en estas ediciones combo cuando muchos ya tenemos el DVD editado anteriormente, supongo que para EOne Films sí lo tendrá, aunque lo cierto es que parece que esto es un tanto innecesario y da la impresión de que encarece el producto. Pero igual digo, como siempre, que las películas de Studio Ghibli en alta definición bien merecen la pena y tienen un notable componente de mejora.




Por lo tanto, una película más que podremos añadir a nuestra colección de Blu-ray de Studio Ghibli. Todo es mejorable, pero tampoco nos podemos quejar mucho puesto que en este caso, por ejemplo, la edición japonesa salió en diciembre, y en mayo ya la tendremos en España.



_________________________________________________







································································································································

Generación GHIBLI sigue en:

  


.

6 comentarios:

Yurika dijo...

yo ya la tengo en dvd y no tengo aun reproductor de blu ray asi que XDD

chibisake dijo...

Gracias por la mención chicos <3 Espero que para esas fechas haya ofertas 2x1 en FNAC, porque así aprovecharía para cazar Totoro y Nicky en blu-ray.

La edición es un Win para el público catalán, lástima que no haya más extras que los que trajo el DVD.

LINKr2 dijo...

Podrían haber incluido el audio clásico en castellano!

Total en el blu ray hay espacio de sobras. Yo es que le tengo mucho cariño a esa versión del doblaje pues es como la he visto siempre XD Aunque el nuevo de Aurum no me desagrada.

En fin, muchas ganas de tenerla, es una de las pelis que puede lucir increíble en Blu-Ray (y cual no XD) Otra que me muero de ganas de ver en Blu Ray es Porco Rosso.

Álvaro dijo...

@Chibisake:

Siempre se puede encontrar alguna oferta interesante, aunque haya que esperarse algunos días o semanas desde su estreno.

Lo de los extras es una batalla perdida... pero en el caso de 'Nicky' es aún peor, porque realmente no tiene ningún extra propiamente dicho más allá del storyboard, ya que lo de "Úrsula, la joven pintora" era una sucesión de imágenes estáticas... en fin, una pena.

@LINKr2:

A mí me parecería magnífico que incluyeran el antiguo doblaje porque muchos descubrimos así la película, pero entiendo que o bien eOne (Aurum) o bien el propio Studio Ghibli, no quieran incluir un doblaje que cambia sustancialmente el texto original de la obra.

Y realmente es más una cosa nostálgica, porque es bueno que la película se distribuya tal y como la concibió Miyazaki y no como la reescribió Disney incluyendo multitud de frases adicionales en su doblaje (e incluso cambiando significados de situaciones, como la del final).

Si siguen por orden, la siguiente en salir en Japón debería ser precisamente 'Porco Rosso', habrá que ver. Lo que parece claro es que dejan para el final 'La Princesa Mononoke' y 'El viaje de Chihiro', dos de las más esperadas.

DonaMelio dijo...

Oh no... acabo de ver la película y tiene el doblaje totalmente cambiado a como lo ví hace años, Perdonenme pero Estos no son La Nicky que conocí, y menos el Gato Gigi que conocí.

La canción, No sé donde aterrizar cuando Nicky inicia su entrenamiento ya no está... Yo respeto que se quiera dar un producto fiel a las líneas en Japonés, pero tambien es una falta de consideración para quienes recuerdan la Película con el Primer Doblaje.

Esta bien la calidad del producto, ¿pero que hago para salvar el Doblaje del que me enamoré?

Yo no estube informado sobre el Nuevo Doblaje, pero almenos esperaba que el Doblaje de Antaño sea tambien una Segunda Opción para el BluRay.

Por Dios, ¡estoy desesperado! - No hay manera Oficial y legal de Tener en BluRay el Audio Castellano de antaño que conocí??

Álvaro dijo...

@DonaMelio:

Solo siendo capaz de encontrar el antiguo y descatalogadísimo DVD que sacó Buenavista-Disney en 2003... por lo demás, hay que entender que por muy nostálgica que nos parezca la primera versión, porque fue así como la conocimos, Disney no tenía ninguna autoridad para cambiar ni añadir diálogos y músicas que no formaban parte de la película original, y que de heco cambiaban el sentido de la misma.

No se trata solo de respeto a la obra original, se trata de ser justos con la obra que se realizó. Y es muy difícil que Studio Ghibli aceptara actualmente incluir un doblaje que cambiaba su película de forma sustancial.

Publicar un comentario

¡Comenta!