martes, 16 de noviembre de 2010

La edición DVD de 'Porco Rosso' llega a México

La distribuidora Zima Enterteinment vuelve a la carga

Desde el pasado mes de Octubre ya se encuentra a la venta en México en DVD la emblemática película de Hayao Miyazaki Porco Rosso, casi a la par que el lanzamiento de otro DVD del Studio Ghibli, Cuentos de Terramar, que fue distribuido por Quality Films. Porco Rosso sin embargo incrementa la oferta de Zima, empresa que se está encargando este año 2010 (y también en 2011) de lanzar gran parte del catálogo de Ghibli en el país azteca.


Como es habitual en los lanzamientos de Ghibli en México cuento con la colaboración del usuario del Studio Ghibli Forum marco-rosi que nos ofrece su reseña y opinión acerca de esta nueva edición:


Gratamente este mes de Octubre tuvimos dos películas, “Cuentos de Terramar” y hoy “Porco Rosso” por segunda vez en México, si es que contamos el anterior doblaje hecho por HBO hace algunos años atrás.
Lo primero que vemos es la portada del DVD es una de las típicas portadas de Porco Rosso, y al reverso encontramos una sinopsis que en mi opinión queda un poco mal que el texto esté dividido para no cortar la cola del avión de Porco, pero una buena portada al fin y al cabo.
Al reproducir el DVD vemos un menú musicalizado con el tema final de Porco Rosso, y una pequeña animación en la que se ve a Porco volando en su avión por la pantalla. Esté DVD contiene la clásica galería de fotos como extra, pero a excepción de eso no hay ningún otro extra, ni siquiera un trailer. La película está doblada al español y contiene el audio original en japonés, estando las dos pistas en 2.0 .
La calidad del video es muy buena, en una TV normal se ve de maravilla y revive la clásica historia del cerdo volador, aunque en la compu se ve un poco pixeleada, como todas las demás.
En cuanto al doblaje de la película, creo que Zima no hizo un trabajo tan malo como en anteriores ocasiones, sin embargo algunas voces tienden a ser muy rígidas y sin mucha expresión, casi como si estuvieran leyendo y algunas otras parecen haber sido hechas a la carrera, como la de algunos personajes secundarios. Yo le daría en cuanto a calificación como un 7 ó un 8, casi lo mismo que Nausicaä. Cabe destacar que este es el único DVD de Zima que no contiene más que un error en el doblaje, al menos refiriéndonos al feo error en el que algunos diálogos no estaban doblados y se veía moverse la boca sin escuchar salir ningún sonido de los personajes.
Aquí un vídeo comparativo del nuevo doblaje de Porco Rosso con el viejo de HBO, para que saquen sus conclusiones.


- La voz de Porco Rosso en un principio no me agradó mucho, aunque eventualmente te vas acostumbrando y podría decir que no es tan mala. Sin embargo siento que suena algo mecanizado en algunas partes y sin mucho sentimiento.

- La voz de Gina es muy buena, al menos a mi parecer y creo que ya la he escuchado en algún lugar, sin embargo también actúa un poco mecanizada y en algunas partes se escucha como si estuviera leyendo.
- La voz del pirata principal o líder no me agradó, suena muy falsa y muy forzada, no creo que haya sido la voz más adecuada para él.

- Maestro Píccolo, esa voz se me hizo conocida y si no es perfecta mantuvo una buena interpretación.
- Fio Píccolo, al principio me pareció muy rígida su voz y sin mucho sentimiento, además de que cuando formulaba preguntas parecía que daba afirmaciones. Después hace una buena interpretación aunque siento que algo le faltó.

- Donald Curtis, es una buena voz, aunque en momentos creo que no queda para el personaje, que mantiene una buena interpretación aunque creo que pudieron haber buscado otra voz para el.
En conclusión es un DVD que deben comprar, con una buena calidad de video, un medio buen doblaje además de una muy buena película. Sigo pensando que el doblaje de “Cuentos de Terramar” por Quality Films es mucho mejor a los doblajes que Zima nos ha traído, que en la mayoría de los casos son doblajes mediocres o medio mediocres, con algunas malas interpretaciones, con errores técnicos y con una mala selección de actores, que puede hablarnos de un doblaje barato y mal hecho. Es una lastima que Zima, que es la encargada de editar casi todo el catálogo, no pueda traernos las películas con excelentes doblajes siendo que Quality Films sólo nos trajo una y realizó un estupendo trabajo, o al menos mejor que Zima.
El siguiente lanzamiento es “El Viaje de Chihiro”, película que terminará con las películas de Miyazaki y darán inicio a las películas de los distintos directores de Studio Ghibli. Esperemos que “El viaje de Chihiro” conserve el doblaje traído por Universal hace unos años, ya que no creo que vayan incluir el doblaje mexicano que casi nadie ha escuchado, que si Zima hizo uno nuevo estoy casi seguro que será malo.

Muchas gracias a marco-rosi por facilitar esta reseña, las imágenes y el vídeo.


Con la edición de El viaje de Chihiro este mes de Noviembre se cierran los lanzamientos del director Hayao Miyazaki por parte de Zima tras Kiki, entregas a domicilioLa Princesa MononokeMi vecino TotoroEl secreto de la sirenita -Ponyo-, El castillo en el cielo y Nausicaä, guerreros del viento. En Diciembre llegará la magnífica película del malogrado director Yoshifumi Kondô, Susurros del Corazón (1995).






.

10 comentarios:

Pablo dijo...

Lástima el tema de los doblajes, que Miyazaki pondera tanto. Se ve que no controlan tanto de esta parte del mundo (yo estoy en Argentina). Igual, los doblajes de Chihiro y Ponyo me parecieron bastante buenos, de hecho me gustaron. No sé a qué doblaje de Chihiro te referís, yo escuché uno solo y es el que se editó acá.

Agrego, aunque un poco tarde. Mañana, martes 16, se proyecta La Princesa Mononoke en Buenos Aires. Es en la Universidad del Cine. Pasaje Giuffra 330 a las 16 hs. La entrada es libre y gratuita.

Y para más adelante, el martes 30 se proyecta Porco Rosso. Al mismo horario.

Dany dijo...

A mi, las películas mexicanas, no me parece que necesiten doblaje. ¡Para algo las doblan en español! Al fin y al cabo es sólo un dialecto con otro acento. Una idea absurda.

Álvaro dijo...

Dany, piensa en lo que a ti te parecería que las películas de Aurum solo vinieran dobladas en español de México.

Igual que a nosotros no nos parece natural el español de México, a los mexicanos no les parece natural ni les suena bien el español de España. Y eso es algo de lo más normal del mundo.

Aparte, cada país tiene sus expresiones y su forma de decir ciertas cosas aunque se utilice el mismo idioma.

Dany dijo...

Cierto, ¡por eso no me gustaba ScoobyDoo! XD
Mis disculpas.

Bashsâr dijo...

Mi guta mucho esta pagina de gibli. La mejor qe conosco eta mui bien dipuesto too para qe es entienda bien. Lo fondo so precioso. ¡Sugí así!
MUCHA GRACIA ALVARO POR ETA PAGINA DEDICA A LO FAN DE GIBLI. A MI HERMANA TAMBIÉ LE GUTA.
U ZALUDO

Khifai dijo...

Mi ermano tiene razó. Mi pilicula favorita é la d- no me acuerdo de su nombre- una ninia qe puede voar en escoba y ay un ninio con gafa y una mujé embabarazá. Mi guto muchio.

Álvaro dijo...

@Bashsár:

¡Muchas gracias! :) Me alegro que te guste.

Bashsâr dijo...

Io kiero sabé cuando sale en la arabia el juego de Niño cuni creo ese es su nombre y tambié e la españa porqe mi primo vive alli i voy a í en una semana a verle. Porqe qíza en epaña eté má barato.

Bashsâr dijo...

No te ofenda Álvaro, mi nombre se Bashâr, no Bashár. Es con: ^ no con ´

Dany dijo...

"NI no Kuni" será lanzado en japón el 9 de diciembre para DS y para PS3 en 2011. Y el 24 de diciembre del año que viene en España para DS. ¡Lástima que se haga esperar!

Publicar un comentario en la entrada

¡Comenta!