miércoles, 17 de noviembre de 2010

'Arrietty' ya tiene cartel en Francia

Se estrena en el país galo el 12 de Enero de 2011

Sí, en Francia tienen el estreno de la última y esperadísima película del Studio Ghibli a la vuelta de la esquina cuando en el resto del mundo aún esperamos que las distribuidoras lleven a buen puerto las negociaciones para llevar Karigurashi no Arrietty a los distintos países.

Tanto es así que los franceses ya han lanzado el cartel oficial (click para ver a mayor tamaño en alta resolución):


Ya podemos fijarnos en algunos detalles del primer país occidental que lanza el largometraje dirigido por Hiromasa Yonebayashi, como por ejemplo el nombre que han decidido darle: Arrietty. Le petit monde des chapardeurs (Arrietty. El pequeño mundo de los aprovechadores). 

Esto refuerza la idea de que en España lo más probable (si hay sentido común) es que se llame Arrietty a secas, o como mucho seguido de alguna pequeña leyenda que haga referencia a Los Borrowers, creo que lo demás sería demasiado rebuscado. De hecho la traducción de "chapardeurs" que utilizarán en Francia es "aprovechadores", "vividores" o "ladrones", unas palabras que hace referencia al título original de "los que toman prestado" pero que en español no suenan demasiado bien o no se ajustan a lo de los préstamos que se refiere la película, ya que tendría cierta connotación negativa.


El 30 de Noviembre tendrá lugar en París un primer pase exclusivo de la película como avance al estreno oficial en cines franceses el día 12 de Enero de 2011.




Supe de ello gracias a Studio Ghibli Weblog y Buta Connection


.

11 comentarios:

Chihiro_7 dijo...

Demasiado simple, no me gusta. No se, la tipografía no me acaba de gustar y ese punto narajna que tiene en la i no le sienta nada bien. Lo de "Le petit monde des chapardeurs" espero que no salga en el título español, me gusta más como dices tu Álvaro, que solo sea Arrietty. Espero que Aurum lo haga mejor.

Saludos! ^_^

Anónimo dijo...

Arrietty, la pequeña mangante jajajajaj

No, ahora en serio, creo que al final será "Arrietty y el mundo de los diminutos", ya lo vereís.

Yo le echaría un poco de descaro y utilizaría algo como "Arrietty y los diminutos pillastres", segun el DRAE Pillastre es "ladrón que hurta cosas de poco valor" y tambien "Sagaz, astuto", dos definciones que cuadran con la prota.

Por cierto, el punto debe haber mención a la aguja que porta Arrietty en la portada.

Álvaro dijo...

@Chihiro_7:

El tipo de letra no es exclusiva de 'Arrietty', en Francia siempre utilizan la misma para todas las películas del Studio Ghibli, como si fuera una colección. A mi me parece una tipografía elegante. Pero seguro que la española no será así, los de Aurum tienden a "copiar" la original japonesa lo que pasa que sin saber japonés no es fácil descifrar el tipo de letra de los títulos.

Pero solo hay que recordar cómo intentaron asemejar el título español de 'Ponyo en el acantilado' con el japonés. Eso sí, mejor que se fijen en el original a que los de Aurum (si es que finalmente son ellos los que se hacen con los derechos) se pongan creativos...

@Anónimo (comentario 2):

No me había fijado en lo del punto pero tienes razón, parece una referencia. Sin embargo no pega mucho a primera vista con el tipo de título el meter ese punto ahí.

De todas formas no me disgusta el cartel francés.

Anónimo dijo...

Pues bueno a ver cuando Aurum nos lanza la noticia de Arrietty en España, sobre el título he visto diferentes opiniones como:
- La pequeña Arrietty
- Arrietty, la que toma prestado.
- Arrietty, la incursora.

O ya poner palabras en inglés (cosa que no creo que Aurum ya no nos tiene acostumbrados), aunque tampoco me desagradaría que en un paréntesis pusiran The Borrowers, por ejemplo.
O hasta el nombre de la protagonista solo me vale, lo importante es que llegue y la podamos disfrutar.

Sobre la portada pues me parece buena, parecida a la japonesa aunque la veo un poco oscurecida, pero nada mal, lo del punto en la i pues para semejar el alfiler que lleva Arrietty se supone.
Bueno, nos vemos.

Neovallense dijo...

A mí el cartel me gusta, al igual que la tipografía elegida.

Cruzo los dedos por el título en español, viendo lo que hacen con muchas películas...

Álvaro dijo...

Mientras no la llamen simplemente 'Los diminutos' o algo así... T_T Yo creo que 'Arrietty' es un título correcto y por el cual la película es (y será) reconocida en todo el mundo como lo fue 'Ponyo', por ejemplo.

En general, las películas de Ghibli con nombre del protagonista en el título suelen ser recordadas por ese nombre (Chihiro, Ponyo, Mononoke).

Mr. Raymon dijo...

Lo importante es que distribuyan la pelicula y la podamos disfrutar aunque en principio no me interese especialmente.

Veremos lo que sucede en los proximos meses y como Aurum se hace con los derechos y promociona la pelicula.

Dany dijo...

¡A mi me da igual lo que ponga en la portada! "el interior es lo que cuenta"XD
No tengo claro de que va el film, pero apostaría lo que sea a que no me decepciona. Es MÁS seguro que me gusta.
Ghibli no acostumbra a decepcionarme, claro... que otra cosa es Aurum... aunque por ahora tampoco

Carlos (Sr. Chow) dijo...

Como suelen hacer los franceses con Ghibli, la portada me parece muy buena elección, así como el título. Yo apuesto también a que en español será "Arriety" más coletilla, como alguna de las que habéis mencionado.

Aunque me alegra que Aurum se fije en el diseño de los títulos originales, en Ponyo el resultado no me pareció muy acertado, un poco feote.

¡Saludos!

Álvaro dijo...

Sí, en su día el diseño del título de 'Ponyo' (muy parecido al original adaptado al título español, un poco estilo garabato infantil con colorines xD) a mi también me pareció feo pero a fuerza de verlo me acostumbré a él y ahora lo veo "normal".

Lo que está claro es que en Francia tienen un estilo muy definido y elegante, en España no hay una línea continuista y por tanto a cada película le adjudican un diseño, con mayor o menor acierto.

Anónimo dijo...

Pues creo que el título "La pequeña Arrietty" podría ser el más acertado. Puesto que en español "tomar prestado" no es buen conjunto y suena mal, el "pequeña" puede ser sustitutivo ya que hace referencia a su tamaño y es un cambio que suponga un ataque al título original (recordemos que "El castillo ambulante" tiene por título original "El castillo errante de Howl"). El título es sencillo y elegante. Así que, ¿por qué no?

Publicar un comentario

¡Comenta!