Nausicaä, guerreros del viento es el lanzamiento del mes de Agosto que la compañía Zima Enterteinment ha realizado en el mercado mexicano del DVD, en esta campaña en la que está editando un título del Studio Ghibli cada mes hasta casi completar la colección de películas del estudio japonés.
El usuario del Studio Ghibli Forum marco-rosi, como viene siendo habitual (y lo cual le agradezco porque ayuda mucho a conocer los detalles de las ediciones tanto a los mexicanos interesado en comprarlas como al resto de aficionados que siempre nos gusta comparar las ediciones de otros países) analiza este DVD, aportando además las capturas que acompañan a esta entrada (click para verlas en su tamaño original). Esto es lo que comenta:
Lo primero que vemos al ver la caja del DVD es la clásica portada para las ediciones de Nausicaä y el nombre de “Nausicaä Guerreros del viento”, que en mucha instancia podría remitir a la versión mal hecha y censurada que sacó Disney hace unos años, sin embargo esta versión no contiene ninguna censura y sólo fue el nombre lo que se cambio, como con Ponyo. Un dato curioso es que en la sinopsis de la contraportada vemos al final que dice “… una mujer: Nausicaä del Valle del Viento”, remitiendo al titulo original del film.
El DVD cuenta con menús musicalizados con el tema de Nausicaä y con una animación en la que se mueve Nausicaä y el fondo de las nubes. El botón para seleccionar las opciones es, creo yo, un ojo de ohmu.
La sección de extras no es la gran cosa pues sólo cuenta con un Reportajes especiales para cine, Corto promocional, Comercial de Televisión y una Galería de fotos. Fuera de eso no hay ningún material extra rescatable.
En Idiomas podemos ver la película ya sea en Español o en Japonés con subtítulos, las dos pistas en 2.0.
Viendo la película, la calidad del film es perfecta para lo que un DVD puede dar, la imagen se ve muy bien en el televisor y no presenta problemas técnicos.
Del doblaje de Nausicaä tampoco hay mucho que decir. Este doblaje no fue tan malo como el de “Mi vecino Totoro” o “La Princesa Mononoke”. La voz de Nausicaä es buena, sin embargo un poquito sobreactuada en algunas ocasiones y poco convincente en otros pero suena bien la mayor parte del film, aunque creo que pudieron haber elegido alguna otra voz un poco menos juvenil. La voz de Yupa es muy buena, es una voz grave que tiene una buena interpretación, aunque en algunas ocasiones parece que esta leyendo y en otras cuando el personaje formula preguntas parece que da afirmaciones en vez de preguntas. Mito tiene una voz muy seria que carece a mi parecer de personalidad aunque toma algo de buena interpretación más avanzado el film. Kushana es una de las voces que no me termino por agradar ni convencer, al principio actúa muy forzado y robotizado, sin buenas expresiones aunque va mejorando mas avanzado el film no creo que fuera la mejor voz para este personaje. La voz de la abuela me gustó, no es forzada y mantiene una buena interpretación. La voz de Asbel también mantiene una buena interpretación aunque algunas veces carece de expresión. Por ultimo la voz de Kurotowa se me hizo la peor del film, siempre suena forzado, sin mucha expresión y con un tono monótono.
Esta versión de Nausicaä en cuanto a calidad se da lo que se espera de un DVD. También como un aspecto positivo encontramos que no es una versión censurada ni cortada, cuenta con un buen subtitulaje a mi parecer; sin embargo en cuanto al doblaje aunque no es malo tampoco llega a ser perfecto y posee los mismos errores que los últimos lanzamientos de Zima, meten mucho la pata con eso de los diálogos sin doblajes (Los momentos en que se ven a los personajes hablar pero que no se escucha nada), que hubo como unos 6 o 7 diálogos sin doblar. Los de Zima siguen dando a relucir que son medio mediocres a la hora de sacar DVD, pero en fin que se puede hacer con una compañía a la que poco le interesan sus clientes. Esperemos y los próximos lanzamientos cuenten con un doblaje mejor o parecido a este, con excelente calidad o con algún extra rescatable.
Este es el quinto lanzamiento de Zima en esta campaña de edición de los títulos del Studio Ghibli (tras La Princesa Mononoke, Mi vecino Totoro, El secreto de la sirenita -Ponyo- y El castillo en el cielo) y por lo visto, está cumpliendo el calendario marcado, por lo que al menos hasta Marzo de 2011 seguirá habiendo una película a la venta cada mes. En Septiembre toca Kiki, entregas a domicilio, otro clásico de 1989 dirigido por Hayao Miyazaki.
.
7 comentarios:
Qué mania con cambiar los titulos que tienen las compañias extranjeras! Primero a Ponyo en el acantilado lo llamaron el secreto de la sirenita, a Laputa, el castillo en el cielo le suprimieron "Laputa" (por motivos obvios, pero bueno), Kiki por Nicky (tambien por motivos obvios, pero bueno), Mimi wo sumaseba (si escuchas atentamente creo) por Susurros del Corazón (aunque creo que Ghibli quiso que se llamara así la película en occidente) y creo que hay más, y ahora cambian Nausicaä del valle del viento por Nauiscaä guerreros del viento. En fin.
Saludos! ^_^
Estoy con Chihiro_7, El titulo de Ponyo es para matar al personal, y el de Nausicaä me recuerda a la versión VHS... En fin, como no es para España, que es realmente lo que me interesa, pues tampoco voy a quejarme.
Se agradece la review, y la verdad es que los menus me gustan mas que los nuestros de la versión de Aurum, y encima con musica... Supongo que nuestra edición lo compensa sobremanera con los extras.
Hablando de la calidad de doblajes. Vi un video de la versón en inglés de Nausicaä, y hubo una frase que me mató. Como tenga mas como esa, no tendré mas que pensar que el doblaje ingles es una soberana m.....
http://www.youtube.com/watch?v=1U1lqyfqN7U minuto 2.38.
"It`s Lord Yupa. Kill him and you'll be famous!"
"Es Lord Yupa. Matádlo y sereis famosos!"
De pena...
@Hugo Alcalá:
Que yo recuerde, la frase es así. No le veo nada raro (a lo mejor se me escapa algo, que puede ser ^_^).
Pero es en el momento en que Yuppa se enfrenta a un gran número de enemigos que le reconocen como el espadachín más habilidoso, por eso la frase de "Matadlo y seréis famosos". Yo al menos lo entiendo en el sentido de que si matan a Lord Yuppa tendrán el reconocimiento de haber vencido al mejor espadachín del mundo, aparte de que es su enemigo.
No sé cómo se expresará exactamente eso en el original, pero a mi no me descuadra nada la frase...
A mi no me parece muy buena la frase... creo recordar que en español era: mostradle de lo que sois capaces! o algo asi. Quizá fue el escuharlo en ingles, pero esque la frase me parece muyyyy mala xD.
Esque lo veo en plan: se queda todo el mundo asombrado y callado. It's Lord Yupa... Kill him and you'll be famous! Y va toda la marabunta a piñón y gritando xD
Rectifico. Acabo de poner la película, y dice:
-Es Yupa, ¡Demostradle quienes somos!
xD Que quisquilloso soy.
xD Una licencia que se toman en la traducción, aunque tampoco cambiaba el sentido de lo que se quería transmitir, creo yo.
La línea que separa la traducción literal y la adaptación es muy fina :D
Publicar un comentario
¡Comenta!