domingo, 12 de septiembre de 2010

El nuevo DVD 'Kiki, entregas a domicilio', editado en México

Análisis de la edición lanzada por Zima

La película de 1989 dirigida por Hayao Miyazaki Kiki, entregas a domicilio es el nuevo lanzamiento de Zima Enterteinment en México respecto al Studio Ghibli en este mes de Septiembre.



Nuevamente el usuario del Studio Ghibli Forum marco-rosi nos ofrece sus impresiones desde México acerca de esta edición, además de todas las imágenes que aparecen esta entrada (haciendo click sobre ellas podréis verlas a mayor tamaño) y hoy de manera excepcional, hasta un vídeo para comprobar sus apreciaciones sobre el doblaje.

He aquí su análisis:

Después de 11 años de que apareciese “Kiki, entregas a Domicilio”, 1999, en VHS traído de la mano de Disney vuelve ahora traída por la mano de Zima esta gran película.
Lo primero que vemos es la portada del DVD que me ha gustado, no se me hizo mala, y una pequeña sinopsis de la película. Lo que me ha gustado es que en esta edición han puesto, en pequeño, tanto el nombre en ingles como el original en japonés ya que en las demás no lo habían puesto.
Lo primero que vemos al reproducir el DVD es un menu musicalizado con el tema de Kiki y una pequeña animación en la que se mueve el recorte de Kiki, las aves y las nubes así como el fondo. Así igual todos los menús están musicalizados y con una pequeña animación. Cabe decir que el moño de Kiki se usa para moverse entre las secciones del DVD.
En el menú de Idiomas vemos que cuenta con el doblaje original en japonés y el nuevo doblaje hecho por Zima en español, ambas pistas en 2.0, también los subtítulos.
En la sección de extras no hay nada especial, sólo contiene: Reportaje especial para cines, Trailer para cine, Galería, Cortos Promocionales y unos comerciales de TV, fuera de eso nada espectacular.
 
La calidad del render es buena, y se ve muy bien en la TV, creo que es lo mejor que se puede conseguir aunque ya puesta en la computadora no se ve tan bien.
 
El nuevo doblaje de esta versión, en mi opinión no es malísimo pero tampoco es muy bueno, siendo superado a mi parecer por el viejo doblaje de Disney. Se que el doblaje de Disney contenía diálogos y canciones inventadas, pero aún así los actores de doblaje eran excelentes y le quedaban como anillo al dedo a cada personaje.

La voz de Kiki es la misma que se utilizó para Sheeta en “El castillo en el cielo”. En mi opinión tuvo una buena interpretación durante el film, aunque no me agrado mucho ya que es una voz muy chillante, gritona y menos segura que la de la Kiki del doblaje de Disney, hecha por Cristina Hernández. Creo que pudieron haber elegido a alguien mejor.
La voz de Jiji es una voz chillante y ronca, aunque no me agrado mucho, creo que por que estoy acostumbrado a la vieja versión, creo que es buena y se justifica por que la voz original de Jiji es similar. Los problemas de Zima persisten ya que la voz de Jiji no se escucho como en unas 14 o 17 líneas. Fue impresionante ver la cantidad de diálogos en las que Jiji debía hablar y sólo se vio sus labios moverse sin emitir ningún sonido, haciendo molesta la visualización del film. 
La voz de Tombo, a mi parecer mantuvo una buena interpretación, aunque creo que se escucho un poco forzado y no creo que logre transmitir lo mismo ni que supera a la voz de la versión de Disney, hecha por Enzo Fortuny.

La voz de Osono me agradó pero en algunas partes desentona y no creo que haya superado a la de Disney, hecha por Pilar Escandón. Recuerden que los nombres citados son de los actores de doblaje de la versión de Disney.
En resumen, el DVD tiene una buena calidad, con pocos extras sin un gran valor, con un doblaje que a mi parecer tendría un 6.5 o 7, que no es malo pero que no llega a tener el mismo impacto que las voces del doblaje de Disney; además continua con el mismo problema de doblaje de todas las versiones sacadas por Zima. Zima sigue demostrando que es mediocre aunque diga que hace hasta lo imposible por dar ediciones de máxima calidad de cine independiente. Esperemos que la película de “Porco Rosso”, que esta programada a salir en Octubre, venga con un bueno doblaje sin problemas de audio, aunque lo dudo, conociendo a Zima, con buenos extras y una calidad de video asombrosa. 

No me crean a mí lo del doblaje, vean el video que he subido comparando el nuevo doblaje con el viejo de Disney y hagan sus conclusiones:




Kiki, entregas a domicilio es ya el sexto lanzamiento del Studio Ghibli por parte de Zima en México, que va a DVD por mes. En las tiendas ya se pueden encontrar La Princesa MononokeMi vecino TotoroEl secreto de la sirenita -Ponyo-, El castillo en el cielo y Nausicaä, guerreros del viento.


La próxima edición será Porco Rosso (1992) de Hayao Miyazaki en el mes de Octubre, recientemente editada en España por Aurum.






Finalmente no terminaré esta entrada sin agradecer a marco-rosi su colaboración y además mencionar una recomendación para todos los que nos gusta el Studio Ghibli y en especial los trabajos clásicos anteriores a la propia creación del estudio, y es la remodelación de la página web realizado por este usuario que versa sobre la serie de 1976 Marco, de los Apeninos a los Andes dirigida por Isao Takahata con la colaboración de Hayao Miyazaki en una genial etapa en la que crearon obras atemporales como Heidi, Ana de las Tejas Verdes o Conan el niño del Futuro.

Se puede visitar la web aquí. La verdad es que siempre es interesante que existan páginas en español sobre Ghibli y más sobre sus series clásicas relacionadas, muchas veces olvidadas o relegadas a un segundo plano.



.

14 comentarios:

Luis Angel dijo...

Me gustaria decir que aparte de esas:
El increible castillo vagabundo
y
El castillo de cagliostro (que mania con los castillos)
Tambien estan disponibles con la nueva cintilla aunque sin covertor para que serialize con las demas.

Chihiro_7 dijo...

A ver si los de Aurum aprenden respecto a las portadas.

Saludos! ^_^

Carlos (Sr. Chow) dijo...

¿Cómo es posible que en el doblaje dejen frases sin doblar? No lo entiendo...

Andres dijo...

con respecto de las lineas sin doblar, es bastante raro verlo, eso me paso en el de Castillo en el Cielo,... es chistoso pero a la vez penoso ver que los personajes mueven la boca y escuchar el score pero de las voces nada :S, eso no pasa con las ediciones españolas??

Álvaro dijo...

No, en las ediciones españolas no pasa por suerte, el nivel de los doblajes que se han realizado hasta ahora con películas de Ghibli ha sido bastante bueno.

Y en general, en doblajes hechos en España no suele ser nada habitual. Ahora mismo solo recuerdo alguna chapuza parecida en capítulos recientes de la serie 'Shin-chan' en la que había voces descoordinadas con el movimiento de boca de los personajes y momentos puntuales en que movían la boca pero no había voz. Y aún así tampoco era algo excesivo.

Pero ya digo, no es nada habitual. Y sinceramente cosas así me parecen bastante chapuceras, demuestran bastante dejadez en un doblaje que se dejen descaradamente frases sin doblar o mal coordinadas.

Carlos (Sr. Chow) dijo...

Yo a Ghibli lo tengo en un pedestal, claro, pero este tipo de cosas no dejan de darle a las famosas exigencias de Ghibli un matiz un tanto irónico. Si tienen que darle el visto bueno a las ediciones extranjeras de sus películas, no sé cómo pueden pasar por alto ese tipo de fallos tan lamentables.

¡Un saludo!

Anónimo dijo...

Y lo peor es que Ghibli lo sabe y lo aprueba.

Álvaro dijo...

No entendería que hubiera una doble vara de medir para el Studio Ghibli dependiendo del país. Porque no es razonable que haya la exigencia necesaria en unos sitios y que en otros dejen pasar ediciones con grandes fallos como es saltarse frases del guión en el doblaje T_T

Carlos (Sr. Chow) dijo...

Sinceramente, me gustaría que alguien se lo preguntara al Sr. Suzuki... para ver qué nos dicen. ¿Quién se lo pregunta? ^^

Anónimo dijo...

Lamento decirles que al parecer todas las películas ya fueron dobladas, la dirección corrió a cargo de Juan Carralero, el cual es conocido en el medio del doblaje mexicano por hacer trabajos baratos, conozco a algunos de los actores que participaron en el doblaje de La Princesa Mononoke, no mencionare sus nombre por que hasta ellos están apenados de la "calidad" del doblaje en el que participaron, pero si les diré que para empezar ZIMA o el Cliente en este caso Studio Ghibli se "ahorraron" al traductor, ¡¡¡trabajaron sobre el guion del subtitulaje!!! por eso desde las películas de La Princesa y mi vecino Totoro faltan diálogos en algunos personajes o están invertidos como en el de la princesa, el dialogo de un personaje lo dice otro, haciendo incomprensible la película o como la falta de diálogos en las otras, ahora, no se si Aurum y Zima en México sean lo mismo ya que ambas están editando casi al mismo tiempo todo el catalogo, pero si es así que poca vergüenza ya que para un país si hay calidad, ¿y para otro no por ser tercermundista? ¿se les olvida que aun así su mercado es el mas grande de habla hispana, 106 millones sin contar a lo mexicanos en EEUU que son 30 millones que también ven los doblajes que se realizan en México y ya no digamos el resto de Hispanoamérica, que falta de respeto, yo mande un mail a la dirección de atención a clientes de ZIMA recordandoles que el que paga manda y que como consumidores teníamos derecho a un buen producto ya que no nos lo están regalando, así que por favor manden también mails a la dirección de esta "compañía" tal vez todavía podamos hacer algo, si no por estas películas si por futuros proyectos que traigan al mercado.

Álvaro dijo...

La verdad es que es bastante lamentable esto que cuentas...

Y es una pena que el propio Studio Ghibli tenga tan poco en cuenta a sus seguidores de habla hispana como demuestran no editando ningún título original, ni siquiera los recientes, con subtítulos en español (ya ni hablo de doblajes) sabiendo que ya existen y que los tienen a su disposición.

Es verdad que el mercado hispano quizás no sea el más grande (no porque no haya gente que hable nuestro idioma, que hay mucha, sino porque comercialmente no es lo más interesante para ellos) pero no es para despreciarlo.

Anónimo dijo...

Yo conozco el proceso de grabación de estas películas y temo decirles es lamentable en muchos aspectos, conozco también a los actores,y lo que sucede es de lo peor, el estudio paga cantidades diferentes a los actores, a los que tienen mayor trayectoria les pagan mas que a los que estan luchando por abrirse paso en el medio y son nuevos, bueno, basta con decir que a ellos si les pagan, de hecho en ese estudio que pertenece a Juan Carralero aveces nisiquiera les pagan, conozco actores que llevan mas de un año esperando pagos de mas de 10 trabajos, actores que cumplen con el contrato verbal con el que se maneja el doblaje y siguen trabajando a pesar de que se malbarata su trabajo y como dije antes, en ocasiones no reciben pago alguno, en cuanto al doblaje, si fue hecho con el guión de los subtitulos, era casi imposible saber de quien eran los dialogos, y asi trabajan siempre, en cuanto a la interpretación de los actores es terrible decirles que algunos tuvieron que dirigirse solos porque el director tenia asuntos pendientes como fue en el caso de la actriz que interpreto a kiki, por eso las actuaciónes podrian ser mejores si hubiese estado un director encargado de hacer su trabajo, y si en efecto, los actores estan avergonzados de tan mediocre trabajo y varios por esas situaciones han dejado de trabajar definitivamente ahi

sentidosopuestos_ dijo...

Yo pensaba que era algun error de sonido de mi minicomponente el que no se escucharan los dialogos del gato (no recuerdo su nombre) , sobrelleve la princesa mononoke horrible traduccion, pero el colmo fue el castillo en el cielo me harto con solo ver 5 min, asi que termine de aburrirme, ojala se puede hacer algo con tan pesimos doblajes.

Anónimo dijo...

Si es una basura osea yo compre la pelicula pensando ke seria con la voz de cristina y hernande y ke porkeria me voy encontrando kasi me dan ganas de kemar la pelicula ya no comprare mas de esas pelis lastima por hayao miyazaki lo increible es ke chihiro si sea la unica con un buen doblaje

Publicar un comentario en la entrada

¡Comenta!