Cuentos de Terramar (2006), la primera película de Gôro Miyazaki para el Studio Ghibli basada en la famosa saga literaria creada por Ursula K. LeGuin, ya está a la venta en México a cargo de la compañía Quality Films. Pese a que la mayoría de los títulos Ghibli se están editando los últimos meses, esta vez no ha sido Zima Entertainment la encargada de la edición. Parece que Quality Films mejora algunos aspectos pero empeora otros respecto a anteriores lanzamientos. Las compañías mexicanas deberían hacérselo mirar, porque sacar una película al mercado no es tirar un dado a lo que salga, sino que se les debe exigir como consumidores que ofrezcan un producto con unos estándares como mínimo aceptables.
Con la inestimable colaboración del usuario del Studio Ghibli Forum marco-rosi, él nos ofrece su propia reseña acerca de este nuevo DVD. Este es su detallado análisis (las imágenes también han sido facilitadas por este usuario):
Como bien sabemos Cuentos de Terramar ha sido sacada por Quality Films sin honores o publicidad, sólo se supo mediante la página de Mixup.
Lo primero que vemos es la caja del DVD que contiene la portada común que ha salido en diversos países, si abrimos la caja veremos que hay una imagen trasera en la que se ve el dragón de la leyenda de cuando los hombres y los dragones compartían la Tierra. En la parte trasera podemos encontrar una pequeña sinopsis con una tipografía, que a mi parecer, no queda del todo bien.
Al reproducir el DVD nos encontramos con un menú musicalizado con el tema de Terru y una pequeña animación del fondo. Como podemos notar el DVD no contiene ningún tipo de extras, sólo se puede elegir la escena a visualizar y los idiomas o subtítulos, fuera de eso el DVD es realmente austero.
En cuanto a la calidad del film, no se que decir. Cuando reproduje el DVD en mi TV pensé que el render estaba en Fullscreen, sin embargo cuando lo he reproducido en la computadora se ve que el formato es 16:9. La calidad del video no se me hace muy buena y en ocasiones se pixelea y no se me hace que se vea tan bien cuando se presenta la ciudad en la que Gavilán y Arren llegan, además las escenas en las que se realizan movimientos de cámara se siente un movimiento de alejamiento o acercamiento muy extraño, como si estuvieras adelantando el DVD, aunque no se si sea nativo de la película en todas los países en la que ha sido distribuida. Un punto negativo de esta versión, aunque probablemente me esté equivocando, es que la película viene en un DVD de una capa, lo que significa en un DVD de 4.83 GB de peso, eso si que me gustaría saber si en otros países es igual. Otro error de este DVD es que cuando uno está visualizando el film y cuando cambias la opción de audios, el idioma en español aparece con palabras japonesas dando a entender que está activado el audio japonés, sin embargo en el audio japonés sólo aparece un uno, se que no es nada grave pero si un error.
Pasando al doblaje, al reproducirla en español nos encontramos, en mi opinión, con un buen doblaje y una general buena interpretación, aunque muy pocas ocasiones los diálogos de los personajes se escuchan un poco forzados o sin intención.
En general las voces de los personajes secundarios son muy buenas incluso identificables, algunas se me hicieron familiares aunque no reconozco a ninguno, con muy buenas interpretaciones con sentimiento.
La voz del padre de Arren tuvo una buena interpretación aunque un poco mecanizada, sin embargo, pienso que no era la voz ideal para el.
- El anciano Raíz, que cuenta la historia del hombre y los dragones, tiene una voz excelente, muy familiar y con una excelente interpretación.
- La voz de Arren aunque es buena en algunas ocasiones se escucha desmotivada y mecanizada, sin mucho sentimiento, aunque tiene una buena interpretación pero no excelente y no me termina por convencer.
- La voz de Ged aunque mantiene una buena interpretación creo que no era la adecuada para el personaje, siento que desentona y no me termina por convencer, al menos a mi que leí los libros y tengo una predisposición, pero creo que les parecerá muy buena.
- La voz de Tenar es casi perfecta, mantiene una buena interpretación y una buena denotación de los sentimientos, quedé muy conforme con ella.
- La voz de Therru es casi excelente también, mantiene una muy buena interpretación con sentimiento, una de las mejores del film.
- La voz del ayudante del mago Cob no me agradó mucho al principio ya que es un poco aguda pero creo que queda bien con la personalidad del personaje.
- Por último, la voz de mago Cob o Araña, como le pusieron en el doblaje, tiene una muy buena voz que creo que es adecuada al personaje, con una buena interpretación.
Un dato extra e interesante es que la canción que canta Therru esta totalmente doblada, tanto en la escena en la que ella canta como al final del film, excepto por los últimos tres o cuatro minutos del film que está en japonés. A mi parecer no es una mala adaptación y la cantante es buena, aunque suena un poquitín apretada, pero aún así muy buena.
En conclusión, es una edición con un buen doblaje, o al menos mil veces superior a los de Zima, con una acertada canción adaptada, con una calidad de video no tan buena y con unos errores técnicos destacables. Ha sido un gran placer escuchar la noticia de que Zima no sacaría esta película, sin embargo Quality Films debería de revisar a más profundidad sus productos para que no presenten problemas técnicos. Sólo falta esperar Porco Rosso que saldrá este mes por Zima, que esperemos llegue pronto a las tiendas. Saludos.
Este es el video de la canción de Therru doblada:
Mi agradecimiento a marco-rosi por facilitar esta reseña, las imágenes y el vídeo.
Este mismo mes de Octubre, Zima edita en México Porco Rosso (1992) de Hayao Miyazaki, que se unirá a anteriores lanzamientos como Kiki, entregas a domicilio, La Princesa Mononoke, Mi vecino Totoro, El secreto de la sirenita -Ponyo-, El castillo en el cielo y Nausicaä, guerreros del viento.
.
5 comentarios:
Me alegro de que en México esteis recibiendo también pelis Ghibli. Me ha sorprendido que tradujeran la canción de Terru, pues en la versión de España no se traduce.
La traducción latina de la canción tiene algunas frases metidas con calzador, y algunas de estas provocan que la melodía haga mordentes donde no los hay en la versión original.
Aun así no deja de ser interesante.
¡Saludos!
pues a mi se m hizo buena la cancion total si no les gusta solo pongan en japones m cae mal q a marco rossi nada le parece siempre las voces son sin sentimiento para el, a mi este doblaje se m hace muy bueno y no le veo peros pero en fin a lo mjor el quere voces caracterizadas como de novela de televisa donde griten con exageracion stilo tetro
http://www.cinetecanacional.net/matine.php LAS PELIS DE GHIBLI A PARTIR DEL 22 DE DICIEMBRE DE 2O1O EN LA CINETECA NACIONAL DE MEXICO
@Anónimo (comentario 4):
Si lees en este mismo blog:
http://generacionghibli.blogspot.com/2010/12/la-cineteca-nacional-de-mexico-proyecta.html
^_^
Publicar un comentario
¡Comenta!