Hace apenas una semana que se ponía a la venta en DVD El castillo en el cielo y va siendo hora de comentar impresiones ya que había novedades importantes, empezando por el doblaje.
La edición a grandes rasgos no defrauda e incluso respecto a Nicky, la aprendiz de bruja que salió el mismo día al menos encontramos un pequeño reportaje entre los extras, lo cual se agradece.
LA EDICIÓN
Formato de imagen: 1:85:1 16:9 anamórfica
Audio: Dolby Digital 2.0 Surround, castellano y japonés
Subtitulado: Castellano
Menús sobrios y básicamente estáticos, como casi siempre en las películas de Ghibli. Todo muy claro y conciso, cosa que a mi al menos no me parece nada mal. A otros con los menús ininteligibles o en los que no puedes encontrar ni donde se puede dar a "Comenzar la película".
VISTO LO VISTO... ¿CÓMO SE VE?
Pues verse se ve de cine, se ve muy bien. La nitidez en las animaciones complicadas y propensas a dar problemas al píxel (mucho movimiento, recargo de animación) es asombrosa y en general Aurum está haciendo muy buenos trabajos en este aspecto. No puede haber queja.
Hay referencias de que en el DVD editado hace 7 años por Buenavista la calidad de imagen era bastante lamentable y en momentos clave sufría de importantes pixelaciones y cuadritos que desvirtuaban la imagen que se tenía que ver. Indispensable esta nueva edición aún teniendo la anterior.
RE-DOBLANDO, RE-DOBLANDO Y CON LAS VOCES DANDO
Al igual que en Nicky, la aprendiz de bruja, Aurum ha decidido (o bueno, más bien ha encontrado la exigencia del Studio Ghibli) hacer un nuevo doblaje y traducción de El castillo en el cielo. No voy a dar más la lata con el desastre que nos formó hace años Buenavista-Disney con estas películas pero como bien sabréis algunas partes del guión y la música fueron variadas por la distribución americana que llegó a España.
Aurum también lo soluciona eso en El castillo en el cielo, aunque como ninguna solución es 100% milagrosa también surge algún inconveniente...
Primero centrémonos en la traducción, donde por obra y gracia de la empresa del ratón Mickey nos la quisieron meter doblada y hacer pasar el nombre de la isla flotante Laputa por algo así como Lapuntu. Cierto que la connotación en castellano y el sonido de "Laputa" es... ejem... es un poco brusco, pero estamos hablando de un nombre propio que por sí solo no tiene esa connotación negativa. Es como si en una película cambiaran palabras como "diputado" o "ampolla" porque contengan palabras malsonantes pero que dentro de la palabra no es en sí malsonante.
Y dicho esto, no voy a negar que en la película se repite numerosas veces la palabra "Laputa" y que su sonido destaca por esos motivos... hasta que te acostumbras. Con esto quiero decir que en ningún caso se debería sustitur una palabra por motivos parecidos a este, porque el público es suficientemente inteligente para aceptarla como tal y si una isla se llama Laputa al final el espectador identifica la isla Laputa y no "la isla con esa palabra que suena a taco". Hasta un niño que puede perfectamente ver la película es capaz de discernir estas razones.
Pero por favor, no piensen por nosotros sino en lo mejor para nosotros, los consumidores. Disney tiene la manía de intentar imponer a su público unos valores en los que creen y para los que pasan por encima incluso de la obra original para que todo se ajuste a sus valores propios y predeterminados que no todos tienen por qué compartir. Es un paternalismo que nunca aceptaré porque eso no lo tiene que hacer una empresa, para paternalismos y educación en valores cada uno ya tiene a sus propios padres (hablo sobre todo en el caso de los niños, sector al que se dirige en gran parte).
Bueno... luego tenemos las voces del re-doblaje de El castillo en el cielo, en el que bajo mi punto de vista se ha perdido algo de encanto. El que principalmente me encrespa un poco es Pazu, su voz ahora es más aniñada y no transmite la seguridad y valentía que yo creo que tiene el personaje y que en el anterior doblaje Nacho Aldeguer supo transmitir muy bien. Con el nuevo doblaje Pazu parece alguien más endeble restándole algo de credibilidad.
Sheeta mantiene a la misma actriz de doblaje, Ana Esther Alborg, ya vieja conocida de películas Ghibli como Shizuku en Susurros del corazón o Ponyo en Ponyo en el acantilado.
Los otros personajes destacados, ninguno se puede decir que supere a su predecesor al prestarle la voz. Dora, la anciana capitana de la banda de piratas, es ahora más chillona y caricaturesca que con la anterior voz. Sin embargo al malo malísimo Mushka es más fácil acostumbrarse, siendo un doblaje bastante correcto.
En lo técnico, el doblaje está bien hecho y no puede haber queja alguna salvo los gustos de cada uno a la hora de apreciar las nuevas voces, como véis.
Tampoco hay problema ya con verlo en versión original subtitulada: Los subtítulos está revisados y ahora se ajustan realmente a lo que dicen los personajes originalmente.
¡EXTRA, EXTRA! POR FIN ALGO INTERESANTE
Pues sí. Si hay algo que demando especialmente en un apartado de extras es un making off. El DVD de Aurum de El castillo en el cielo no lo tiene, pero al menos incluye un pequeño reportaje sobre la película en la que podemos ver varias entrevistas con los responsables empezando por el mismo Hayao Miyazaki, y algunos detalles de la realización del film. No llega a durar 15 minutos, pero menos da una piedra (incluso menos dan otras ediciones como Nicky). Bien por Aurum en este caso.
Por lo demás... pues no hay más destacable. El habitual storyboard, varios trailers subtitulados y la siempre innecesaria "Animación de principio y fin" (que no es otra cosa que la repetición de la secuencia de apertura y la de cierre del film).
¿MERECE LA PENA COMPRARLO?
Sí, sin pensárselo dos veces. Aunque tengas la anterior edición de Buenavista este DVD de Aurum lo supera con creces en todos los aspectos, mejorando notablemente calidad de imagen y ajustándose estrictamente a la película que creó Miyazaki sin cambios de traducción ni ninguna manipulación rara.
El re-doblaje es técnicamente bueno y solo es cuestión de costumbre. Además incluye un extra interesante. Y lo más importante: La película es muy buena. Imprescindible.
10 comentarios:
Lo cierto, Álvaro, es que el nombre "Laputa" SÍ TIENE esa connotación negativa. Jonathan Swift onocía el significado de la palabrita de marras en español Y sabía perfectamente lo que hacía al llamar así a la isla volante de sus "Viajes de Gulliver", porque quería con ellO representar de forma caricaturesca la explotación y empobrecimiento que sufría su país, Irlanda, bajo el dominio de Inglaterra. Así que, aunque no lo comparto, no me extraña demasiado que en las ediciones en español de la película modificaran ese nombre por "Lapuntuh".
Que, curiosamente, no es una palabra en absoluto inventada como eufemismo de emergencia, sino que también se menciona en el original en inglés de "Los viajes de Gulliver", cuando el protagonista divaga sobre cuál puede ser la etimología del nombre:
"The Word, which I interpret the Flying or Floating Island, is in the original Laputa; whereof I could never learn the true Etimology. Lap, in the old obsolete Language, signifieth High, and Untuh a Governor; from which they say by Corruption was derived Laputa from Lapuntuh".
Así que puestos a suavizar el nombre, Lapuntuh era sin duda la mejor alternativa... ahí no tengo nada que objetar a la edición española "disneyiana".
Por lo demás, como ya comenté en el foro, por lo poco que pude ver del DVD antes de empaquetarlo con rumbo a la casa de mi amiga de Barcelona, la nueva voz de Pazu así en principio no me disgustó, me parece más cercana a la voz que tiene en el original, más de niño (porque eso es lo que es, no lo olvidemos, por muchas proezas que haga). De las demás voces y de la fidelidad del doblaje y los subtítulos al original espero poder hablar (y bien, a ser posible) cuando la tenga en mi poder y pueda verla con calma. ^^
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
A ver, no me refería a la connotación negativa que pudiera tener intencionalidad en la palabra o no (cosa que ignoraba hasta ahora, gracias por la aclaración) y sinceramente creo que en este caso no importa mucho si Jonathan Swifft trataba de darle ese significado.
Yo hablo de una translación del lenguaje, no de lo que quisieron decir los autores originales en los que se basa la película. Miyazaki llamó a su isla Laputa, y aunque fuera teóricamente correcto llamarlo Lapuntuh en base a "Los viajes de Gulliver", como bien comentas y aclaras, en las labores de translación de idiomas se estaba cambiando el término de la película, que es en definitiva lo que estamos tratando.
El hecho en sí no tendría mayor importancia para mi (porque se puede llegar a entender que en una película infantil Laputa suene mal en español) si no fuera por esa constante intención de modificar que tuvieron en su día los distribuidores de Buenavista, que fue "Laputa" pero también cambios de diálogos y músicas arbitrariamente con el único criterio de que ellos creen saber que un trabajo gustará más a su manera que en la original que se realizó.
En el fondo de la cuestión está sin duda, y siempre en mi opinión claro, la intención de Disney de amoldar a su gusto productos que no son suyos.
Ya puede ser con la palabra "Laputa" como lo es con "Nicky" en lugar de Kiki, algo que ni siquiera Aurum ha cambiado, supongo que porque al ser el nombre oficial de la película tenía ya un mayor peso.
En fin, da para mucho el tema de Disney y su moralidad.
Pero ya digo, muy interesante la información que aportas :)
Me tienes con los dientes largos! Con suerte, ésta tarde recojo el lote de películas que tengo pendiente desde Febrero, y entre ellas todas las Ghibli...
Lo del nombre, pues eso, la verdad es que a mí personalmente no me molesta lo de Lapuntu, como tampoco creo que me moleste Laputa, ni Kiki... es como si a Totoro le cambiamos el nombre porque suena "raro" (creo que todos sabemos por donde voy xD)...y la verdad, si al menos podemos disfrutar de las películas por fin en España y de buena manera, me da igual, ya que podremos elegir entre verlas en v.o.s o doblada, así que todo arreglado ^^.
Aunque si que coincido con Álvaro en eso, no hay porque cambiar los nombres así por las buenas, que se empieza por eso y al final pasa lo que pasa...
Un saludo!!
Tan sólo decirte que es la primera vez que le hecho un bistazo a tu blog (gracias a la entrada de Studio Ghibli weblog) y me ha molado... ¡Le echaré un vistazo siempre que pueda!
Saludos
¡Pues muchas gracias Neovallense! Con comentarios así da gusto :D (!!). Espero que el blog siga siendo de tu agrado.
¡Un saludo!
ME GUSTA PERO COMO LA PONGO POR PARTES???PORFA AUCILIO LA PONGO Y LA PELI SE ME PARA O SINO DEMEN UNA PAGUINA PARA VERLA!!!
@Anónimo (comentario 7):
Lo siento, pero no entendí que quisiste decir, la verdad.
Si te refieres al DVD, hay una opción que es "Selección de escenas" en la que la película se puede ver desde distintos puntos del metraje.
Si no te refieres al DVD no te puedo ayudar.
Lo que no me gustó del blog es tu punto de vista de la traducción, porque si lo piensas de cualquier forma que tu digas "Laputa" suena mal, lapuntu suena mucho menos ilícito porque la película bueno no la entenderá un niño pero es controversial, no tiene nada de malo querer suavizar para todo publico el nombre, personas de mi edad 20 años o aprox nos da hasta algo de risa quizás pero no concuerdo con que se deba mantener en todo formato, si por ejemplo estuviese en Netflix (no se si esta) no tendría porque salir como "Laputa" y en algunos diálogos de la misma suena mal tanto escrita como escuchada su traducción
¿Cómo le van a poner laputa a la isla? Sé muy bien que hace referencia a una isla de Los viajes de Gulliver. Pero no va, ¿No se dan cuenta los chinos a la hora ese nombre a la isla? Y los del doblaje tampoco se calentaron en cambiarle el nombre. Pero bueno, dejando eso de lado la película es muy buena. Tiene una hermosa animación y trama, y me dió mucha risa cada parte que nombraba a la isla jajajaja. Saludos
Publicar un comentario
¡Comenta!