Una de las ediciones en DVD más esperadas por los seguidores de Ghibli en España ya está aquí. Es Nausicaä del Valle del Viento y su edición no defrauda con una magnífica calidad de imagen, un correcto doblaje y extras interesantes en la edición especial.
El pasado 30 de Junio salía a la venta Nausicaä del Valle del Viento, película de 1984 dirigida por Hayao Miyazaki que en la práctica daría origen al Studio Ghibli. Nausicaä es ante todo un despliegue del ideario más claro de Miyazaki: Amor por la naturaleza, honestidad y respeto entre las personas, y desorden natural provocado por el egoísmo humano siempre aderezado con un halo de esperanza al que aferrarse, la confianza en las soluciones.
La película se sitúa en un futuro post-apocalíptico en el que la codicia del ser humano y las guerras dieron paso a los conocidos como "Siete días de fuego" en los que la Tierra y todos sus grandes avances acabaron casi destruídos. Ahora los pequeños núcleos de población que quedan sobreviven como pueden ante el avance de un bosque fuertemente contaminado habitado por implacables insectos que se expande y ante el que nada se puede hacer.
Nausicaä es la joven y querida princesa del Valle del Viento, un pequeño reino pacífico refugiado de la contaminación gracias a su constante brisa. La princesa, valiente y piadosa, tiene un don natural hacia la naturaleza que ahora puede acabar con la vida humana.
LA EDICIÓN
Formato imagen: 16:9 1:85:1 anamórfica
Audio: Dolby Surround, castellano y japonés
Subtitulado: Castellano
Ediciones: Sencilla (caja de plástico, 1 disco sin extras) y especial (caja metálica, 2 discos con extras)
Nuevamente y como es habitual, en los menús nos encontramos con un silencio absoluto y abrumadora sencillez en la que principalmente vemos la animación de fondo perteneciente a un pasaje de la película en el que Nausicaä acompaña a un gran insecto surcando los cielos.
Tipografía pequeña y clásica en las letras para indicar los contenidos del DVD. Al adentrarnos en estas opciones, en algunas como la elección de idiomas o de escenas, las imágenes de fondo son estáticas y hacen referencia básicamente a algunos de los bonitos fondos y diseños del film.
En cuanto a la apariencia externa, tenemos a elegir dos ediciones. La sencilla con la habitual caja amaray de plástico que destaca por su ilustración, una no demasiado habitual en las ediciones en DVD internacionales que han salido de la película; y la que cualquier aficionado debe tener: La caja metálica con 2 discos y extras importantes. Ya todos sabemos lo bonita que queda la presentación en estas cajas metálicas con sus brillos y la de Nausicaä es muy bonita, llama la atención como pequeño detalle el brillo especial que se puede observar en el pendiente de la protagonista y el arma de la ilustración de portada, con el cartel oficial del film.
Y como siempre recomiendo, cuidado al sacar los discos, sobre todo en la caja metálica porque de un mal tirón te los puedes cargar ya que insisten en ponerles unos ganchos demasiado inflexibles.
Y como siempre recomiendo, cuidado al sacar los discos, sobre todo en la caja metálica porque de un mal tirón te los puedes cargar ya que insisten en ponerles unos ganchos demasiado inflexibles.
¿CÓMO SE VE UNA PELÍCULA DE HACE 26 AÑOS?
Pues mejor que bien. De hecho, la calidad de imagen del DVD es simplemente magnífica. En estos días se está hablando del lanzamiento el 14 de Julio en Japón del blu-ray, pero hay un gran cuestionamiento de la mejora que pueda suponer respecto al DVD. Evidentemente la alta definición y más amplias prestaciones que ofrece la tecnología blu-ray son a tener en cuenta, pero la edición en DVD de Aurum roza la perfección en cuanto a calidad de imagen y a lo que te puede dar un DVD en este aspecto (que no es poco).
Y realmente si no eres un apasionado de la tecnología, el DVD te compensará de largo. No es en absoluto conformarse con menos: La calidad de imagen del DVD es excelente y por tanto, cualquier aficionado exigente tendrá en esta edición lo que busca sin necesidad de esperar un blu-ray que no garantiza gigantescas mejoras (entre otras cosas por lo poco amigo que ha sido Hayao Miyazaki de que se retoque su película para adaptarla al blu-ray)..
Y realmente si no eres un apasionado de la tecnología, el DVD te compensará de largo. No es en absoluto conformarse con menos: La calidad de imagen del DVD es excelente y por tanto, cualquier aficionado exigente tendrá en esta edición lo que busca sin necesidad de esperar un blu-ray que no garantiza gigantescas mejoras (entre otras cosas por lo poco amigo que ha sido Hayao Miyazaki de que se retoque su película para adaptarla al blu-ray)..
NUEVAS VOCES PARA ARREGLAR UN DESASTRE
Todos sabemos lo que pasó con la anterior "versión" (por llamarla de alguna manera) de la película que vino en 1987 en tiempos del VHS, censurada y alterada en su argumento y diálogos, por obra y gracia de la distribución estadounidense.
Ahora una de las grandes bazas con las que contaba Aurum para su edición era presentarla por fin tal y cómo fue concebida originalmente por Hayao Miyazaki (que en teoría debería ser lo normal, pero ya sabemos las salvajadas que se han hecho con el anime y sus traducciones en este país). Para ello hay un nuevo doblaje que cuenta con grandes actores que han puesto voz española al film.
Bien, a mi me ha dejado una sensación un poco tibia. A ver, es un buen doblaje, no me cabe duda, pero tras verlo da la sensación de que no es el mejor doblaje que podría haberse hecho principalmente porque hay personajes a los que no les pega la voz elegida para ellos. Belén Rodríguez es una Nausicaä más que correcta, al igual que Mercedes Cepeda encaja perfectamente en el papel de Kushana, quizás las que mejor cuadran.
Luego tengo yo un debate conmigo mismo acerca del Maestro Yuppa, con voz del gran Luis Porcar... gran actor, personaje probablemente inadecuado para sus características de voz. Tampoco me terminó de convencer un personaje secundario muy importante como es Mito, con la voz de Antonio Medina. Igualmente para el personaje de Asbel no me encajó mucho la voz de Jesús Pinillos.
Puede que sea una opinión muy subjetiva, pero en ningún caso cuestiono la calidad del trabajo que se ha hecho porque es evidente que la tiene. La elección de las voces en algunos casos me parece equivocada, y me temo que eso viene directamente de Ghibli y probablemente del mismo Miyazaki, que en casos como este elige personalmente las voces entre varias muestras que se le envían.
Ahora una de las grandes bazas con las que contaba Aurum para su edición era presentarla por fin tal y cómo fue concebida originalmente por Hayao Miyazaki (que en teoría debería ser lo normal, pero ya sabemos las salvajadas que se han hecho con el anime y sus traducciones en este país). Para ello hay un nuevo doblaje que cuenta con grandes actores que han puesto voz española al film.
Bien, a mi me ha dejado una sensación un poco tibia. A ver, es un buen doblaje, no me cabe duda, pero tras verlo da la sensación de que no es el mejor doblaje que podría haberse hecho principalmente porque hay personajes a los que no les pega la voz elegida para ellos. Belén Rodríguez es una Nausicaä más que correcta, al igual que Mercedes Cepeda encaja perfectamente en el papel de Kushana, quizás las que mejor cuadran.
Luego tengo yo un debate conmigo mismo acerca del Maestro Yuppa, con voz del gran Luis Porcar... gran actor, personaje probablemente inadecuado para sus características de voz. Tampoco me terminó de convencer un personaje secundario muy importante como es Mito, con la voz de Antonio Medina. Igualmente para el personaje de Asbel no me encajó mucho la voz de Jesús Pinillos.
Puede que sea una opinión muy subjetiva, pero en ningún caso cuestiono la calidad del trabajo que se ha hecho porque es evidente que la tiene. La elección de las voces en algunos casos me parece equivocada, y me temo que eso viene directamente de Ghibli y probablemente del mismo Miyazaki, que en casos como este elige personalmente las voces entre varias muestras que se le envían.
EXTRAS DE LOS DE VERDAD
Los extras que incluye la edición especial de 2 discos en caja metálica sin duda potencian la calidad general de este DVD. Con alguna cosa que comentar, antes de nada hay que decir que siempre se agradece el material extra en forma de reportajes ya que varias de las películas del Studio Ghibli editadas en España carecen de este tipo de contenidos.
Por eso siempre alabaré y agradeceré que las ediciones incluyan al menos un reportaje que nos cuente algo interesante de la película o cómo se hizo, o en su defecto sencillamente material que nos ofrezca información directa de los extras originales japoneses... Algo. En muchas ocasiones nos hemos quejado de la escasez de estos en algunas ediciones, aunque se puede decir que últimamente este aspecto está mejorando y está dando consistencia a las distintas ediciones.
El primer gran extra es el reportaje "Cómo nació el Studio Ghibli", una pequeña gran joya que explica un montón de detalles internos de la historia del Studio Ghibli hasta el estreno de La Princesa Mononoke (el reportaje se hizo en 1998) además de una manera muy amena e incluso dramatizada por actores que recrean los momentos de puertas para adentro de lo que fueron los primeros (y difíciles) años del estudio, tomando como referencia muy especialmente al productor Toshio Suzuki, un hombre clave en toda esta historia.
El otro extra que llama la atención es "Cómo se hizo el nuevo doblaje". Se agradece el esfuerzo de Aurum por hacer este extra, pero todo hay que decirlo: Se podía haber trabajado un poquito más. El reportaje, de unos 15 minutos, sigue la grabación del doblaje de una única secuencia con Jesús Pinillos (Asbel) y Belén Rodríguez (Nausicaä). El problema es que parece un extra hecho sin ninguna gana, del tirón, casi sin editar. No se molestan en grabar dos sesiones con actores distintos, por lo que solo tenemos esta referencia.
Meten casi todo lo que han grabado en un cuarto de hora escaso como si fuera para salir del paso. Aparte, las entrevistas tampoco sacan demasiado de los actores. La sensación es de resultar escaso.
Insisto en que es muy bueno que se animen a estas cosas, pero hemos visto extras sobre el doblaje (por ejemplo, era habitual en ediciones de Jonu Media como El viaje de Chihiro y La tumba de las luciérnagas) mucho más trabajados, donde aparecen la mayor parte de los actores que intervienen en el doblaje, se les entrevista, se hacen distintos montajes de voz e imágenes. No sé, es un extra que se queda cojo.
Buena intención, no demasiado buena ejecución. Aunque siempre con interés.
Por lo demás, el habitual storyboard y anuncios originales japoneses de la película. Vamos, que hay contenido para decantarse por la edición especial sin ninguna duda.
Por eso siempre alabaré y agradeceré que las ediciones incluyan al menos un reportaje que nos cuente algo interesante de la película o cómo se hizo, o en su defecto sencillamente material que nos ofrezca información directa de los extras originales japoneses... Algo. En muchas ocasiones nos hemos quejado de la escasez de estos en algunas ediciones, aunque se puede decir que últimamente este aspecto está mejorando y está dando consistencia a las distintas ediciones.
El primer gran extra es el reportaje "Cómo nació el Studio Ghibli", una pequeña gran joya que explica un montón de detalles internos de la historia del Studio Ghibli hasta el estreno de La Princesa Mononoke (el reportaje se hizo en 1998) además de una manera muy amena e incluso dramatizada por actores que recrean los momentos de puertas para adentro de lo que fueron los primeros (y difíciles) años del estudio, tomando como referencia muy especialmente al productor Toshio Suzuki, un hombre clave en toda esta historia.
El otro extra que llama la atención es "Cómo se hizo el nuevo doblaje". Se agradece el esfuerzo de Aurum por hacer este extra, pero todo hay que decirlo: Se podía haber trabajado un poquito más. El reportaje, de unos 15 minutos, sigue la grabación del doblaje de una única secuencia con Jesús Pinillos (Asbel) y Belén Rodríguez (Nausicaä). El problema es que parece un extra hecho sin ninguna gana, del tirón, casi sin editar. No se molestan en grabar dos sesiones con actores distintos, por lo que solo tenemos esta referencia.
Meten casi todo lo que han grabado en un cuarto de hora escaso como si fuera para salir del paso. Aparte, las entrevistas tampoco sacan demasiado de los actores. La sensación es de resultar escaso.
Insisto en que es muy bueno que se animen a estas cosas, pero hemos visto extras sobre el doblaje (por ejemplo, era habitual en ediciones de Jonu Media como El viaje de Chihiro y La tumba de las luciérnagas) mucho más trabajados, donde aparecen la mayor parte de los actores que intervienen en el doblaje, se les entrevista, se hacen distintos montajes de voz e imágenes. No sé, es un extra que se queda cojo.
Buena intención, no demasiado buena ejecución. Aunque siempre con interés.
Por lo demás, el habitual storyboard y anuncios originales japoneses de la película. Vamos, que hay contenido para decantarse por la edición especial sin ninguna duda.
¿MERECE LA PENA COMPRARLO?
Sí, sí y sí. Nausicaä del Valle del Viento es una de las películas imprescindibles de Hayao Miyazaki y la edición de Aurum le hace justicia. Por tanto no debe haber ninguna duda al respecto ya que incluso se da la oportunidad de adquirir una edición sencilla para los menos aficionados que simplemente quieran tener la película sin más, mientras que los seguidores fieles tenemos a nuestra disposición la edición especial.
Los precios siguen siendo notablemente elevados, aunque estando en pleno periodo de rebajas no hay excusa posible.
Imprescindible.
.
Imprescindible.
.
Buen analisis sobre la edicion de la pelicula.
ResponderEliminarTe falto comentar el tema de los subtitulos. Imagino que seran los mismos que la version para cines (si es que no hay ninguna correcion de ultima hora).
Me siento un poco decepcionado con el "como se hizo el doblaje" porque si solo muestran a dos actores y al director, pues la verdad poca chicha tiene el tema durante cerca de 15 minutos (segun lo que comentas). El reportaje de Jonu de como se hizo el doblaje de "El Viaje de Chihiro" es mas corto y mas interesante (creo que son menos de 10 minutos). En este sentido la edicion americana es mucho mejor ya que se ven las caras de la mayoria de los actores que participan en el doblaje de la pelicula en EEUU (buscando se puede ver en YouTube).
Yo nunca entendere porque los señores de Ghibli tienen que elegir las voces cuando eso deberia hacerlo el propio estudio de doblaje que para eso les pagan. Hay algunas cosas que no me gusta de Ghibli y es que si es verdad que tienen que controlar todo en cuanto a que se pone en las ediciones segun sus criterios es algo que sinceramente no me gusta nada. Esta bien controlar un poco el tema pero con ciertos limites.
La verdad estoy dudando si merece la pena comprar la pelicula por las cosas comentadas en el analisis y lo dicho por mi antes. Y eso que la pelicula me gusto mucho cuando la vi en el cine en version original subtitulada. Ademas es carisima, que son 24 Euros, que no es ninguna broma y mas si acaban sacado la edicion en Blu-ray en España (aunque para esto tendremos que esperar muchos meses si no es mas de un año o dos).
Y con esto ya termino, que he vuelto a crear otro ladrillo de los mios.
Saludos.
Se me ha olvidado comentar que te has equivocado escribiendo el nombre de la actriz Belen Rodriguez en esta linea del analisis.
ResponderEliminar"El reportaje, de unos 15 minutos, sigue la grabación del doblaje de una única secuencia con Jesús Pinillos (Asbel) y Belén Rodróguez (Nausicaä)."
@Mr. Raymon:
ResponderEliminar¡Corregido! Gracias :) Son cosas de escribir rápido que te equivocas en una letra que está al lado en el teclado (lo extraño es que no me equivoque más xD probablemente se me cuele más de una así).
Respecto a lo que comentas de tus dudas sobre comprarlo, pues bueno... yo comento mis impresiones, tanto lo bueno como lo malo como se puede comprobar. Sin embargo creo que queda bastante claro que la considero una muy buena edición pese a que haya pequeñas cosas criticables, y si alguien me pregunta yo le recomendaría comprarla sin dudar (si le gusta la película, claro xD).
Sobre el subtitulado, no es como el que se utilizó en cines (creo recordar que Aurum dijo que lo hicieron deprisa y corriendo, de ahí algunos problemas de legibilidad). El subtitulado del DVD es correcto, con sus letras legibles con borde para diferenciarse del fondo... correctas para un DVD.
El precio, pues es lo de siempre. Yo siempre he destacado eso, que es bastante caro para ediciones en DVD aunque se puede llegar a entender por el tipo de producto que es. Pero eso no quita que deje de ser caro.
Sin embargo estamos en rebajas y en sitios como El Corte Ingles, acompañado de dos películas más te hacen un 35% que supone dejar la película en edición especial en poco más de 15 euros.
En definitiva, por mi parte es muy recomendable. Aunque se respeta que cada uno valore lo que hay y decida o no hacerse con ella. Yo he intentado dar una visión global sobre la edición bajo mi punto de vista.
Una cosa que se me olvidó comentar y me llamó la atención es la traducción que se hace de la palabra "fukai", que siempre hemos entendido algo así como "zona contaminada". Es una palabra que se repite constantemente en la película y la han traducido como "mar de putrefacción", que a mi no me sonó nada bien, la verdad.
Me parecía más correcto sonoramente lo de "zona contaminada" (creo que este término viene de la traducción en el manga). Un simple apunte ^_^
El tema de los descuentos en "El Corte Ingles" esta muy bien si vas a comprar 3 DVDs sino no merece la pena. En caso de comprar la pelicula tendria que esperar hasta que este a un precio mucho menor de 20 Euros (hablando de la edicion especial).
ResponderEliminarEn cuanto al tema de la traduccion, pues hombre, que yo sepa en la edicion americana tambien hay una pequeña laguna con el tema. En los subtitulos pone "sea of decay" (mar descompuesto o podrido segun he podido mirar por ahi) mientras que en la version doblada por Disney simplemente dicen lo mismo que en la edicion censurada de la pelicula "toxic jungle" (jungla toxica). Ese es el problema del japones, es un idioma tan complejo que sinceramente mas de un traductor le habra dado muchos dolores de cabeza. Quizas zona contaminada este bien dicho pero imagino que no solo habria una sola zona contaminada (no he leido el manga, solo es una suposicion mia).
En el manga dicen "Lago sulfúrico".
ResponderEliminarEl nombre es lo de menos, a mi al principio me sonó tambien raro pero me ha gustado la elección.
Un solo apunte, la portada de la edición normal se cuela un personaje que no aparece en la peli, solo en el manga, creo que es el sumo dirijente de Durku... es un pequeño detalle sin importancia pero si hubiera estado en mi mano no hubiese usado esa portada.
Que es un sablablazo la peli no lo niego, pero la edicion metálica es una auténtica cucada y merece ese desenvolso, y luego si sumamos que todas las compras cuentan y que de ellas dependemos (y dependen) para que Aurum se decida a seguir apoyando la animación japonesa. No olvideís que la tirada es más bien limitada (vamos, con toda seguridad) y que el ahorro de ahora puede ser el arrepentimiento de mañana.
Y ya para acabar, sería todo un detalle por parte de Ghibli que encargara a algun estudio la animación de los tomos, y a ser posible a SEGA para que pudieran usar el motor gráfico de Valkyria Cronicles, iva a quedar algo digno de ver. Los que hayan jugado a este juego de PS3 sabrán a lo que me refiero.
Es curioso el tema de las caratulas diseñadas por Ghibli para las ediciones en DVD.
ResponderEliminarSi es verdad lo que dices del tema del personaje que solo aparece en el manga, es por lo menos llamativo. Esto tambien ocurre con la caratula de la edicion especial de "Mi Vecino Totoro" que solo aparece una niña como si fuera una mezcla entre Satsuki y Mei. Como si fuera una idea anterior antes de que se decantaran por las dos niñas.
Sinceramente no pienso pagar un paston por una pelicula a precio de oro y mas cuando ahora sabemos a dia de hoy (y nunca mejor dicho) que los subtitulos de la pelicula no son especialmente buenos. Otra cosa es que de momento no pienso comprarla hasta que tengan la decencia de arreglar el fallo de los subtitulos (y tambien estaria bien un mejor documental sobre el como se hizo el doblaje pero eso me temo que no creo que lo hagan).
Lo ultimo que comentas lo has escrito en otra pagina web que he visto relacionado con Ghibli y la verdad no tiene mucho que ver con el analisis de la edicion de la pelicula.