miércoles, 14 de julio de 2010

El problema con los subtítulos de 'Nausicaä'

Este fallo en el DVD ha levantado la polémica

Parece que alguien echó un mal de ojo para que Nausicaä del Valle del Viento no se editara correctamente en España. Y es que la polémica está servida desde que algunos usuarios han advertido que en el DVD español de Nausicaä los subtítulos podrían no ser todo lo profesionales que se le supone a una edición supervisada por el propio Studio Ghibli.


La polémica surgía a raíz de algunos comentarios en foros como El Otro Lado o MundoDVD de un usuario llamado jolu, que ha alertado de la situación, siendo corroborada por otros usuarios. Cito textualmente un par de mensajes de jolu:

Tengo un cabreo que no me tengo...
Acabo de ver Nausicaä y sus subtítulos me han dado la sensación de ser una soberana basura, según los iba leyendo me quedaba más claro que han hecho una pésima traducción de un texto en inglés con cosas como: "las armas no trabajan" (me apuesto el cuello a que ese trabajan procede de un doesn't work) y otras traducciones literales que me han fastidiado hasta lo inimaginable.
El guión que se sigue en el doblaje es distinto y no aparecen estos errores pero en el texto son habituales de principio a fin...
El trato que han recibido los subtítulos de Nausicaä me parece algo digno de la infrazona y que desde luego no me esperaba de una empresa como Aurum y más sabiendo la gran calidad del resto de ediciones Ghibli.
Me gustaría saber si alguien más lo ha notado, porque a mí me parece sangrante.
además sospecho que los subtítulos son algo latinos, aparecen un par de acá y usan regresar para "devolver" (MundoDVD)

________________________________________________

- Los subtítulos los ha "hecho" Laser Film, la misma empresa de subtitulado ajena a Aurum que ha realizado el resto de títulos de la colección.
- Lo más probable es que nausicaä se la hayan asignado a alguien de esa empresa y esa persona en lugar de hacer su trabajo se ha bajado unos textos de internet y los ha presentado como si fueran suyos.
- Los errores de los textos de nausicaa.net y otras versiones de la red coinciden con los del DVD español, están "las armas no trabajan", "usualmente toma siglos" (usually takes centuries) y miles de frases por el estilo más, además de un uso muy abundante de expresiones latinas.
- posiblemente aurum no se haya dado cuenta, el subtitulado lo ha hecho una empresa ajena, por eso hemos empezado a denunciar esta chapuza en el correo que habilitaron para las ediciones ghibli, no creo que les haga gracia saber que están vendiendo versiones fastsub de dudosa calidad.
- He acudido exclusivamente a diversos foros cinéfilos y de coleccionistas de DVD con usuarios que ya saben como batallar con las editoras de infrazona y no dudan en protestar, paso de la pandilla de retrasados que forman el fandom español y paso de tener que perder tiempo explicando el motivo de que estos subtítulos sean una castaña, por eso ni me voy a molestar en ir a alguna web del mundillo buscando apoyo.
- Les he mandado un correo con los archivos de subtítulos adjuntos, si alguien quiere unirse a la protesta tal vez consigamos al menos que el gandul que ha hecho esto se vaya a engordar las cifras de paro (El Otro Lado)

Bueno, primero gracias por la parte que le toca a este blog si lo considera "fandom" (antes que nada hay que respetar y no llamar "retrasados" a un colectivo generalizando gratuitamente).


Pero al tema: Está claro, se ha hecho algo mal en esta edición y es el subtitulado. Hay que hacérselo saber a Aurum (eso ya está hecho, porque más de una queja ya habrán recibido al respecto) e intentar alertarles para que no se vuelva a repetir. O incluso, quien sabe, que si hay una segunda remesa del DVD de Nausicaä subsanen tal error.

Lo que no comparto es ese interés por sobredimensionar un fallo, como si se quisiera hacer acoso y derribo de una edición que es muy buena. Intentemos difundir el error y que la gente se anime a quejarse por un fallo en la edición, pero no vayamos despotricando como si fuera el gran desastre de la humanidad. El subtitulado se puede seguir de manera correcta, de hecho hay algún comentario que así lo atestigua en los mismos foros:

Yo también noté alguna que otra cosa rara en los subtítulos (sobre todo algun que otro término de español de Sudamérica), pero nada que me molestase especialmente. (Scissorhands20598 en MundoDVD)

Evidentemente algo se ha hecho mal con esos subtítulos. Pero no crucifiquemos la edición por eso (porque es una edición con un doblaje bien trabajado, con una magnífica calidad de imagen y reportajes extras que no quedan inservibles por la subtitulación -precisamente los reportajes están perfectamente subtitulados-), ni tampoco el gran trabajo hecho por Aurum con los títulos del Studio Ghibli todo este tiempo. Insisto en que hay que alertar de este error cometido en el DVD a quien corresponde:

- Laser Film como responsables del subtitulado.

- Aurum como distribuidora del título, que no se ha molestado en comprobar que el subtitulado sea totalmente correcto.

Pero nada de crucificaciones o de ya decir que este DVD no vale para nada. La película se puede ver y disfrutar perfectamente, doblada o incluso con un subtitulado deficiente pero no determinante para que no se pueda seguir. Yo la tengo comprada y no me arrepiento en absoluto de haberlo hecho (aunque evidentemente es una opinión particular). Como comprador habitual de DVDs, me parece una buena edición aún con el mal trabajo de subtitulación.


Ahora bien, se habla de que este subtitulado procede claramente de fansubs que a su vez se han basado en el guión de la película que circula por internet en Nausicaa.net, ya que cae en los mismos errores de ese guión y traduce algunas frases de manera no muy ortodoxa como podéis comprobar en las capturas. Es decir, que por lo visto presuntamente alguien de Laser Film no ha hecho el trabajo que Aurum le había adjudicado, y a la distribuidora le han colado este subtitulado bajado de internet, algo nada propio en una edición tan profesional como es la del DVD de Nausicaä del Valle del Viento.

Desde luego no se puede permitir que estas cosas ocurran. Tampoco desmerecer el resto del buen trabajo hecho o dar la falsa sensación de que el DVD es un desastre, porque no lo es.


Podéis dirigiros a los responsables directos del DVD y el subtitulado.


Para escribir a Laser Film, empresa encargada del subtitulado:


subtítulos@laserfilm.net

emilia@laserfilm.net



Para contactar con Aurum acerca de sus ediciones del Studio Ghibli:


studioghibli.aurum@alliancefilms.com






Las imágenes mostradas son capturas que el usuario jolu ha mostrado en los diferentes foros ya mencionados.


.

22 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Hombre tienes que ver que si gente como yo solo vemos las cosas en version original subtitulada y tenemos unos subtítulos como el culo, pues nos parecerá un desastre de edición por muy buenos extras y doblaje que tenga.

    Lo fuerte es que hasta que alguien no ha causado polémica no hemos sabido de este fallo, ya que nadie lo ha reportado, y tu parece que solo lo reportas por lo que te toca, por sentirte aludido y no pq sean malos los subs.

    ResponderEliminar
  3. @Jessica Jones:

    Yo evidentemente doy mi opinión, que es muy personal y que puede no ser compartida (soy consciente de que no será compartida por más de uno). Pero creo justo que cada uno opine lo que quiera y entiendo a los que ven el subtitulado como algo fundamental, por eso igualmente animo a reclamar a Laser Film y a Aurum como empresas responsables de ese fallo.

    Básicamente creo que es lo más que puedo (y debo) hacer: Opinar, respetar otras opiniones y ofrecer la posibilidad de que cualquiera exprese lo que piense a los responsables del error en el DVD.

    ResponderEliminar
  4. Por supuesto que es tu opinion y muy valorable, lo que pasa es que de la misma manera que hay que informar de lo bueno, también de lo malo, cosa que no siempre se hace.

    ResponderEliminar
  5. @Jessica Jones:

    Yo no soy parte interesada, no tengo ninguna relación con Aurum ni con Laser Film, soy un simple aficionado con un blog ^_^

    De hecho, siempre creo haber expresado mi opinión, tanto favorable en las cosas que me parecían bien como en contra de las que me han parecido mal (todo queda escrito).

    Y te doy la razón en que hay que informar de lo bueno y de lo malo, que conste. No sé si te refieres a este blog, pero yo creo que siempre que ha sobrevolado alguna cosa importante respecto a Ghibli en este blog se ha dicho.

    Esta misma entrada es una muestra, porque al fin y al cabo da a conocer a los que se pasen por aquí el fallo en el DVD, independientemente de lo que yo opine.

    Pero vamos, no seré yo el que no haya dicho que no estoy de acuerdo con algunos doblajes, con la estrategia de estrenos cinematográficos de Aurum, etc. etc. etc. igual que he comentado las muchas cosas bien que han hecho (que por suerte, han superado de largo a lo malo).

    ResponderEliminar
  6. A ver si Aurum consigue solucionar este problema, y que los responsables de esa paupérrima traducción no vuelvan a tocar el pelo a ninguna otra película de Ghibli.

    ResponderEliminar
  7. @chibisake:

    El caso es que parece que Laser Film se ha encargado de las otras ediciones y no parece que hicieran un mal trabajo. ¿Será un caso aislado?

    A ver si en Ramen Para Dos os aclaran algo los de Aurum y el por qué ha sucedido esto (que a Aurum tampoco le vamos a quitar su parte de culpa por no revisar debidamente el material que editan).

    ResponderEliminar
  8. La entrada me ha parecido correcta hasta este punto:
    "Yo la tengo comprada y no me arrepiento en absoluto de haberlo hecho (aunque evidentemente es una opinión particular)."

    Si me la hubiera comprado, y a pesar de saberme la peli de memoria tanto en español como (casi) en japonés, habría flipado en colorines al ver ese doblaje. Es una falta de respeto que acepto en pelis yonkis porque es gratis, ilegal y lo que queráis, pero pagando tanta pasta...
    No tiene justificación posile, por mucho que quieras resaltar tanto lo bueno como lo malo. Que llevamos casi 20 años esperando, joder. Se ríen de la peña, ¿o qué? Ah, y puede no ser el fin del mundo, pero si te gastas 20, 30 pavos o los que sean, sí es el fin de esos billetitos que tanto cuesta conseguir.
    ¿O no?

    ResponderEliminar
  9. Esperemos que tengan decencia los señores de Aurum en arreglar este grave error cuanto antes.

    Ya me parecia un poco chapucero el tema de los subtitulos cuando estrenaron la pelicula en cines, aunque en general no tuve problemas para verlos pero si eran bastante mejorables. De hecho escribi hace mas de un mes una queja a los señores de Aurum sobre el tema y la verdad respondieron y parecen que leen las quejas.

    Creo que hay un fallo en la edicion de Aurum de la pelicula "Castillo en el Cielo". En el minuto 17 cuando Pazu dice "Pero mi padre no era un mentiroso" despues no hay subtitulos cuando habla hasta que poco despues vienen la banda de Dora.

    Si alguien puede confirmarlo, estaria bien saberlo.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  10. Estoy acostumbrado a los subtítulos sobre todo por que le doy mucho al anime, pero tengo la ¿sana costumbre? de cuando compro una peli siempre la veo con voces en español, independientemente del idioma que proceda. Es cierto que te pierdes matices que en un estudio de doblaje no se consigue (es como intentar ver "El laberinto del Fauno" en inglés cuando en español se nota claramente lo que digo), pero no ver una peli doblada me parece "tirar el dinero", para eso que lancen las pelis en VO y te quiten el doblaje ¿no? en fín, aún así cuando más completo sea una edición, mejor que mejor, y si lo pagas tienes derecho a quejarte. Por supuesto hasta ahí llego.

    En el caso de Nausicaä ni me he molestado en poner los subtítulos, me parece un doblaje tan sumamente bueno que no me ha parecido interesate ponerlos. Vaya, que si no llega a ser por vosotros ni me entero T_T

    Si os sirve de caso-ejemplo, recuerdo que Selecta-Visión tubo un problema con Samuray Champlu y el DVD 2, había un capitulo que las voces españolas y el video se desincronizaban, y mandaron el DVD defectuoso sin cargo alguno; y algo parecido les pasó tambien con Runouni Kenshi e hicieron lo mismo... en este caso ¿pensaís que Aurun va a tomar la misma determinación por que los subtítulos no sean del todo correctos o por el contarrio las quejas solo servirán para mandar a freir esparragos a la empresa o al pobre pollo que se le ha ocurrido bajarse los subítulos de vagos.es? Yo creo que más de lo segundo que de lo primero XD

    ResponderEliminar
  11. @Anónimo (comentario 8)

    Pues básicamente no es para flipar en colorines, como dices. Yo de hecho, como dice el anónimo del comentario 10, tampoco me enteré del pobre trabajo en los subtítulos hasta que lo leí en los foros (precisamente porque la película ya la había visto antes varias veces en V.O.S. y me interesaba el nuevo doblaje español).

    Si yo estoy satisfecho razonablemente no es porque pague el dinero únicamente por unos subtítulos perfectos (aunque debería tenerlos, eso ni lo dudes) sino por una edición buena que me permita disfrutar sobre todo de la película y como añadido, de algunos extras.

    El DVD cumple todos los requisitos con creces salvo el subtitulado de la película que vuelvo a insistir, es deficiente pero no impide ver la película pudiéndola seguir con normalidad.

    Creo que no es tan difícil entender mi punto de vista. Yo entiendo a los que valoran el subtitulado como algo que en un DVD debería ser absolutamente perfecto. El de 'Nausicaä' es imperfecto pero es un subtitulado. El problema no es ese, sino que alguien parece haber trabajado mal ese aspecto, cogiéndolo de internet y en fin, siendo un poco bastante chapuzas.

    Para mi el problema es ese, más allá de que el subtitulado contenga una traducción muy mejorable, ya que parte de un material que no es el que debería utilizar una distribuidora que posee los derechos del Studio Ghibli.

    @Mr. Raymon:

    Yo ya dije en la entrada que dediqué a mi experiencia en el cine al ver 'Nausicaä' que precisamente el subtitulado fue el punto negro de esa proyección. Ignoro si todas las copias contenían el mismo tipo de subtítulos, pero lo que yo vi fueron unas letras de tipografía muy fina en color blanco sin ningún tipo de borde, lo que continuamente las hacía fundirse con los fondos claros y hacerla casi la mitad de las veces ilegible.

    Creo que pocos se mosquearon porque los que fuimos a verla nos sabíamos la película de memoria y solo el disfrutarla en pantalla grande a mi me llenó bastante.

    No lo he comprobado, pero es muy posible que ocurra eso en 'El castillo en el cielo'... pero es que errores de esos de una frase los hay a puñados, yo diría que en el 75% de los DVDs que se editan en España (lo cual no dice nada bueno de lo que se lanza aquí). Es un tema complejo.

    @Anónimo (comentario 10):

    Estoy más o menos de acuerdo contigo, aunque también hay que valorar el subtitulado porque pasado un tiempo a mi por lo menos, me apetece verlas en V.O.S.

    Aparte, el doblaje de 'Nausicaä' no solo es muy profesional, sino que tiene una traducción fiel al original japonés.

    Hay motivo de queja por lo de los subtítulos, pero no nos vayamos a la exageración, por favor. El DVD se puede comprar y disfrutar sin problema. Ahí están las vías de contacto para quejarse y que Aurum se mueva en este asunto.

    A mi con que le den un toque serio a la empresa de los subtítulos, Laser Film, y tengan la voluntad de arreglarlo en un futuro, me conformo.

    ResponderEliminar
  12. Hola Álvaro, lamentablemente no he podido ver esta edición todavía, pero me parece una pena que halla ocurrido esto. Tu dices "El caso es que parece que Laser Film se ha encargado de las otras ediciones y no parece que hicieran un mal trabajo.", pero resulta que en la edición de "Mis Vecinos los Yamada" ocurre exactamente lo mismo, los subtítulos que usaron son los del grupo Fansub Papacha, lo que para mi fue una sorpresa ya que le quitó mucha seriedad a la edición y lo peor es que no les importó un pepino que el trabajo de Fansub siempre deja muy claro que es para uso público y no comercial (por razones evidentes, ellos regalan su trabajo y su tiempo para que tengamos acceso a películas que no son distribuidas en nuestro idioma y no es gracia que un flojonazo les robe su trabajo y cobre por ello). Yo te entiendo en que generalmente nos preocupamos más en exigir que en agradecer el esfuerzo de editar en español las películas del Studio Ghibli, lo que no creo que sea exactamente grito y plata, pero al mismo tiempo duele ver que no se trate con el cariño debido "algunas" de estas obras a las que algunos tenemos mucho cariño.

    ResponderEliminar
  13. @Cósty:

    Pues es un dato a tener en cuenta el de 'Mis vecinos los Yamada'. Ignoro si en esa ocasión fue Laser Film la que puso los subtítulos, de hecho es una película que Aurum editó antes de llegar a un acuerdo firme con Ghibli que asegurara todo el catálogo (era cuando estaban tanteando el terreno, ni siquiera le dedicaron un doblaje de cierta categoría).

    También hay que decir que 'Mis vecinos los Yamada' se vendió poco y tuvo escasa repercusión, por eso una apropiación indebida de los subtítulos de un fansub pudo pasar desapercibida. Yo de hecho aún no he visto el DVD en V.O.S. (anteriormente a la edición sí, precisamente con el fansub que comentas).

    ResponderEliminar
  14. Que no, que no, que no ha y justificación posible. No les aggradezco que saquen la peli si lo hacen así, para reirse de la gente y sacarles la pasta, porque para eso me la bajo con el mismo doblaje, calidad dvd, y gratis, leñe, que luego mucho quejarse pero no ofreen al público lo que se merece. Que no nos están haciendo ningún favor, porque esto es un negocio y sólo sacan las pelis y las ponen en el cine porque van a estrenar una nueva. Una cosa es la ilusión que nos hace a todos y otra dorarle la píldora a una empresa que NO es Ghibli. A ver porqué voy a tener que comprarme la super edición mega pija si el doblaje lo ha hecho un chaval que no sabe escribir o tiene faltas d ortografía. Vamos, que me indigna este tema, y la condescendencia con que lo tratas un poco también, la verdad. Pero bueno, parece que hay que darles las gracias y a mí no me da la gana. Con lo contenta que iba a ir yo a por mi caja, pues ya no voy, y punto. Me la bajo o me la compro en japonés por internet sin la puñetera cajita.

    ResponderEliminar
  15. @Anónimo (comentario 14):

    No es justificación, es sentido común. Aurum no gana grandes sumas de dinero con los derechos del Studio Ghibli, ni mucho menos.

    Si quisieran reirse de nosotros no se molestarían en pagar por obtener y editar los derechos de Ghibli. Te recuerdo que hasta hace menos de 2 años aquí no había prácticamente ninguna edición de las películas del Studio Ghibli por la dificultad de gestionar los derechos y el estrecho margen de rentabilidad que ofrecían.

    ¿Por qué vas a comprarte esta edición? Pues entre otras cosas porque tiene una magnífica calidad de imagen, porque Aurum se trabajado un doblaje con buenos actores y fiel al texto original de la película, porque trae dos reportajes extra, porque el error del subtitulado como ya he dicho no impide ver la película... Ahora bien, si tu piensas que ese error en el subtitulado es primordial no lo compres, yo no te diré lo contrario.

    Yo no tengo reparo en dar las gracias a Aurum por trabajar en unos derechos que el tiempo ha demostrado que eran muy complicados traer a España pese al interés que tenían muchas distribuidoras de nuestro país. Aurum se lanzó, ha tenido que tragar con películas que no son comerciales ni rentables y aún con eso nos ha sacado en menos de un año todo el catálogo de Ghibli con muy buena calidad. ¿Cómo no estar agradecidos? Cuando ha habido que quejarse como ahora nos quejamos (o con los doblajes, los precios, la escasez de extras, etc.) lo hemos hecho, es una crítica constructiva, como alabamos otras muchas cosas. Pero renegar e infravalorar lo que ha hecho Aurum respecto a Ghibli no tiene ningún sentido.

    ¿Ahora un pequeño error anula eso? Ni de broma.

    Y recuerdo que la piratería sigue siendo ilegal.

    ResponderEliminar
  16. Pues hombre, teniendo en cuenta todo lo que ha dicho Álvaro, la edición es muy buena. Vale, si que es verdad que para mi que la película venga subtitulada es obligatorio, pues si me sacan una película del Studio Ghibli sin subtitulos para mi se han cargado la mitad de la edición por lo menos (independientemente de lo buena que sea o los extras), y siendo en esta película los subtitulos de dudosa calidad y procedencia, pues para mi en parte se han cargado una parte de la película que a mi me parece fundamental. No digo que no se pueda seguir la película con normalidad, pero que esos subtitulos no son los que nos merecemos por pagar 18 o 24€. Si costara 10€ la película, pues hombre, no sería tan grave, pero claro, 24€ es un poco abusivo (por no hablar de la edición limitada de Totoro, la cual poseo y me parece una estafa cobrar 10€ por un poster(que vale 2€, por cierto, por que posters más grandes y en japones de otros animes me han costado 3€) y una agendita que encima nisiquiera uso xD. Pero bueno, tampoco quiero hablar mal de Aurum, que vale, quizas si que no ha sido una distribuidora perfecta y ha tenido algunos fallos, pero no nos hemos de olvidar de que por lo menos se ha molestado en distribuir las peliculas de Ghibli con una calidad bastante buena cada una de las peliculas, y repito, CADA UNA de las peliculas, habrá algunas que estén mejor, otras que peor, pero en general todas son muy buenas ediciones. Y porcierto, querio contar una anecdota, y es que hace unos años, vi por primera vez "El Viaje de Chihiro" (la cual tengo en VHS, aunque la quiero en DVD T_T), y hará cosa de un año, que me descargé "El Castillo Ambulante" (que ya estaba editada en España), cuando la vi pensé: anda, es otra película "del tio este" (por que por entonces no sabía no que era el Studio Ghibli ni muchisimo menos quien era Miyazaki). Me gustó la película y ¿sabeís que hice? La borré del PC y me fui a comprarla en DVD, y la verdad, no me arrepiento nada. Yo también apoyo lo de que la pirateía es ilegal, solo estoy de acuerdo en descargar algo o cuando no se ha editado en nuestro país (o si no cuiando no tenemos el dinero para comprarlo, por que la verdad no son nada bajos los precios de los animes).

    PD: Que conste que todo lo que he dicho sobre la edición de Nausicaä es en base a lo que he visto y leido por internet, pues aún no tengo la pelicula, por lo cual no soy el más indicado para hablar.

    Saludos!^_^

    ResponderEliminar
  17. @Chihiro_7:

    La cuestión es que la película viene con subtítulos con los que se puede seguir relativamente bien. Ya digo que hay gente en los foros que comenta que la vio subtitulada y apenas percibió algunas frases que no les sonaban del todo bien, pero que por lo demás vio la película sin percibir que fuera algo terrible.

    Y no estoy diciendo que la edición sea perfecta, ni estoy ciego, el error está ahí y es evidente. Pero ni hay que decir que todo está bien en el DVD de 'Nausicaä' ni mucho menos se puede decir que ese DVD no valga para nada ya.

    Y el más grave de los errores que tiene que atajar Aurum es ver quién se la ha colado metiéndole subtítulos que todo apuntan a que han sido sacados de internet, lo que denota que alguien no hizo su trabajo. También hay que decir que la propia Aurum debería revisar completamente lo que edita y no confiar en que todo esté bien sin mirarlo. Así se evitarían malos tragos como éste.

    ResponderEliminar
  18. @Chihiro_7:

    Estoy de acuerdo contigo en lo de la piratería. Yo sólo la uso cuando lo que quiero ver no se ha editado en España (ghiblies) o está descatalogado por la distribuidora (como en el caso de la Tumba de las Luciérnagas).

    Respecto a lo del subtitulado: ¿No sería más fácil coger los guiones escritos hechos por la empresa del doblaje y ponerlos de subtítulos sincronizados con la película? Yo pienso que es muy extraño que varien los subtítulos de la VOS con las del doblaje.
    Sí que me ha molestado bastante lo de los subtítulos porque yo todas las películas de Ghibli me las suelo ver en VOS, pero bueno...

    De todas maneras la edición es muy buena salvo por los subtítulos y esto último no puede ni debe desmerecer todo el trabajo realizado por Aurum para traer las obras de arte de Ghibli a España. Hay que recordar también como son de estrictos los de Ghibli a la hora de dar los derechos de las películas en Occidente.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  19. Bueno, sólo tres cosillas para terminar:
    -si Aurum subsana el error, habrá quien tenga su peli con un buen subtitulado y quien no (a lo mejor hasta se vuelven piezas de coleccionista :]), pero no creo que le devuelvan la pasta a la gente.
    -una empresa no es una ONG, si sacan las pelis no es por otra cosa que para ganar dinero. SÓLO por eso, no para hecer feliz a la gente.
    -bajarse cosas es ilegal, pero Aurum parece que se ha bajado los subtítulos...

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  20. Me gustaria dar mi opinion despues de leer los comentarios aqui descritos:
    1.- Todo el mundo pueda dar su opinion sin tener que faltar el respeto. e intentando que sea constructivo si se ha de solucionar algo o dar tu punto de vista.. estes o no de acuerdo.
    2.- El fallo de los subtitulos en Nausica te puede molestar pero no entiendo el porque el "rasgarse las vestiduras" de algunas opiniones que he leido. Si no te gusta el producto que has comprado o es deficiente para ti tienes la opcion de cambiarlo o reclamar a la compañia correspondiente. Considerarlo un acto de mala fe viendo el computo global de trabajos que aurum ha realizado lo veo excesivo.
    Si bien esta queja ha de servir de manera constructiva para que aurum no vuelva a cometer este error.
    3.- Como bien dicen si no se hubiera comentado muy pocos habrian visto o dado cuenta del fallo. Añado tambien por ejemplo que la edicion de Kiki que hizo selecta cambio la cancion inicial y a jiji le pusieron el doble de dialogo que NO existia..¿alguien se ha quejado? ¿alguien a dicho algo? ha cambiado acaso algo ... no.
    4.- Para mi aurum esta haciendo un gran trabajo publicando todo lo de ghibli dado que nadie se habia tomado tanto interes en toda la obra del estudio. Que puede cometer errores... si, como todo el mundo. Que puede subsanarlo... perfecto, que no.. mala suerte. Pero la cuestion es intentar hacerlo lo mejor posible y no volver cometer mas errores.
    Gracias a esto he podido ver nausica en el cine cuando desde que hace 15-17 años me compre el VHS de la pelicula por Fansub.. ¿y porque lo compre? porque aunque cortado era lo unico que podia ver.. Internet no era accesible. Con ello quiero decir que disfrutemos de lo que tengamos sin ello intentar mejorarlo si hay errores. Disfrutemos de las cosas que esten bien que no son pocas e indeiquemos lo que esta mal para que no se vuelva a repetir

    Un saludo... y tal y como estamos hoy en dia que los subtitulos de un dvd sea un gran problema.... no se que decir.

    ResponderEliminar
  21. "No es justificación, es sentido común. Aurum no gana grandes sumas de dinero con los derechos del Studio Ghibli, ni mucho menos."

    Ninguna editora, ninguna, y mucho menos las grandes (y aurum lo es) edita nada en lo que no saque mucho beneficio. El problema no es la calidad, el problema es que se están aprovechando de nosotros, y sobre todo de los fans que toleran y perdonan todo. Me encanta eso de que los subtítulos de un DVD no son un problema. Hay gente que ve las pelis dobladas, y muchos otros no. ¿Así que los que no vemos doblada, tenemos que jorbarnos? Se paga un producto para que te lo den en condiciones, y no sólo no está en condiciones sino que se ha cogido el "trabajo" de otra gente y se ha cobrado por ello, algo denunciable. Es muy facil decir que la culpa la tienen otros, pero lo lógico antes de sacar un producto a la venta es comprobar la calidad del mismo, ¿no? Sobre todo cuando anuncian a bombo y platillo que se va a hacer bien. Sin embargo se lanza la pelota al patio ajeno y se insta a los compradores a que se quejen "a la compañía correspondiente". No, señores. Si usted me vende pan malo, no me cuente que el de la harina se la ha liado, que el pan se lo he pagado a usted, no a ellos.
    Si hubiese sido una edición cualquiera de las que dan en fascículos por 10 euros, no hubiera llegado tan lejos, pero en los tiempos en los que estamos, que te vendan un DVD en ediciones se supone superiores y que todos los aspectos del mismo no estén cuidados es un engaño. Y no como fan de la VO, ni apasionado de Ghibli, ni nada así. Como mero consumidor.

    ResponderEliminar
  22. @pazgua:

    Pero partes de la suposición de que los subtítulos no son válidos, cuando sí lo son. Cierto, hay algunas partes que están traducidas de una manera "extraña" pero son las menos. Es verdad, no tendría que haberse cometido ese error. Pero la edición no deja por ello de ser buena (si por ejemplo no hubieran metido ningún subtítulo mi opinión sería totalmente diferente, pero es que tiene un subtitulado que se podría calificar de correcto, con fallo y todo).

    Respecto a lo que pueda ganar Aurum con el Studio Ghibli... realmente te digo que no hay mucho beneficio. Aurum tampoco es una multinacional como Disney, Sony o Universal. Han hecho las cosas bien a lo largo de los años y comercializan algunos títulos de éxito. Eso les permite tener un margen para que los grandes beneficios que les dan unas licencias compensen los pocos que les reportan otras más minoritarias pero que les aportan otras cosas. Aurum se ha comido con patatas ediciones del Studio Ghibli que no han vendido prácticamente nada (Mis vecinos los Yamada, Las aventuras de Panda y sus amigos,...) y lo ha hecho para llegar a un acuerdo con los japoneses y editar la colección completa con títulos que venden más y otros que desde luego tampoco son superventas. Pero actualmente ningún anime en DVD reporta grandes beneficios.

    En cualquier caso Aurum ya ha dado solución al problema para el que crea que no le vale la edición con el actual subtitulado, no tiene muchas más vueltas la cosa :)

    ResponderEliminar

¡Comenta!