La maqueta ha sido supervisada por el propio Studio Ghibli
Esta semana se ha puesto a la venta en Japón gracias a la compañía fabricante de maquetas en miniatura Sankei, una curiosa y muy cuidada reconstrucción a escala 1/150 de la famosa casa en la que residía tras su mudanza la familia Kusakabe, formada por Mei, Satsuki y su padre, protagonistas de la película dirigida por Hayao Miyazaki en 1988 Mi vecino Totoro.
En esta maqueta podemos ver todo tipo de detalles tales como el pozo de la casa, la bicicleta del padre, ¡hasta la pequeñísima inscripción de la palabra japonesa "to" en las piedras que bordean el tejado! Todo ello en unas dimensiones muy reducidas.
El kit se compone de 11 hojas de recorte, una hoja especial para el tejado, una lámina de plástico y la base. Su precio: 4.578 yens (poco más de 41 euros, unos 55 dólares).
Sankei asegura que la maqueta tarda en completarse unas 10 horas (yo me tiraría más tiempo, seguro xD).
Así que los que tengáis maña con estas cosas y gustéis de pasar el rato recortando y juntando piezas de un lugar emblemático del Studio Ghibli, pues ya sabéis.
Supe de ello gracias a Anime News Network
.
Alvaro¿hay alguna tienda de importacion donde se pueda consegurir?
ResponderEliminarJope, esta muy bien hecha, aunque esa base color arena y con ese techo me recordó a la Kame House xD La que molaría hacer sería la casa de baños de Chihiro, ahora que, si esto lleva unas 10 horas, la casa de baños llevará unas 20 y pico xD
ResponderEliminarSaludos! ^_^
¿Qué significa "to"?
ResponderEliminar@Marta: Pues que yo sepa, "to" significa "y", para enlacar terminos. Por ejemplo: 千と千尋の神隠し (Sen to Chihiro no Kamikakushi), 千と千尋-->Sen to Chihiro, el と es lo que enlaza los dos términos o nombres, "Sen" y "Chihiro" en este caso, además, si te fijas, "Sen" se escribe igual que el primer Kanji de "Chihiro", eso se debe a que ese Kanji también se puede leer como "Sen", eso se aprecia cuando Yubaba le roba el nombre a Chihiro. Y se que hasta ahí llega "Chihiro" porque el siguiente carácter (un hiragana), el の /no/ es la preposición "de", pero es que además, en japonés los términos se intercambian, por ejemplo, aunque ponga "Sen to Chihiro no Kamikakushi" /La desaparición espiritual de Sen y Chihiro/ en castellano se leería como "Kamikakushi no Sen to Chihiro", aunque esta forma en japonés no es correcta, asi que se lee "Sen to Chihiro no Kamikakushi". Y lo demás (神隠し) supongo que pondrá Kamikaushi. Aunque desconozco si "to" puede significar otra cosa aparte de "y". Mejor que te lo responda alguien que sepa japonés, porque todo esto es lo que he ido aprendiendo viendo anime xD
ResponderEliminarSaludos! ^_^
Gracias, aunque creo que no lo acabo de entender.
ResponderEliminar@Marta: A ver... tu todo eso del の /no/ olvidate, centrémonos en el /to/. Se usa para enlacar dos términos o nombres. Por ejemplo: "Miyazaki y Takahata", pues en japonés sería "Miyazaki to Takahata", o al menos eso es lo que yo se. Otro ejemplo: "Howl y Sophie", pues sería "Howl to Sophie". Si aun así no lo entiendes, busca en internet o pregunta en yahoo respuestas. Repito que yo no se japonés (solo algunas palabras), así que desconozco que と tenga otro significado aparte al que ya te he explicado.
ResponderEliminar(Álvaro, perdón por el offtopic).
Saludos! ^_^
@Chihiro_7:
ResponderEliminarNo, si tu explicación bien merece la pena :-)
Ahora lo entiendo, pero ¿qué tiene eso que ver con la casa de Totoro?
ResponderEliminar¡Es preciosa! ¡Me encanta!
ResponderEliminar@Marta: Eso ya si que no lo sé, puede que a Miyazaki le gustase ese hiragana, o puede que sea por el nombre de la película となりのトトロ /Tonari no Totoro/ que tiene 3 to's: uno en hiragana, el de "Tonari", と y dos en katakana, de "Totoro", ト, que, a pesar de que el simbolito es diferente, es lo mismo, solo que en distinta escritura (hiragana y katakana, o lo que es lo mismo, lo silabarios japoneses). (http://es.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A8). Aunque si tubiera que apostar, diría que el carácter japonés preferido de Miyazaki es el の /no/, ya que leí hace tiempo no se donde (tampoco se si es verdad) que Miyazaki, al anunciar una nueva película, decía el número de の's que tenía el titulo, y claro, haciendo un repaso de sus titulos: Kaze no Tane no Nausicaä (2), Tenkū no Shiro Rapyuta (1), Tonari no Totoro (1), Majo no takkyūbin (1), Kurenai no Buta (1), Mononoke Hime (2), Sen to Chihiro no Kamikakushi (1), Hauru no Ugoku Shiro (1), Gake no Ue no Ponyo (2), vale, tampoco es que abunden, pero todos sus títulos tienen al menos un の, pero si tenemos en cuenta que es uno de los más utilizados en Japón... Otra cosa que se me olvidó decir es que el の tiene otros usos aparte del de la preposición de (creo), porque por ejemplo, Tonari no Totoro (Tonari = Vecino), en castellano no es Totoro de vecino, no tiene sentido, pero esos otros usos los desconozco (al fin y al cabo no sé japonés).
ResponderEliminarSaludos! ^_^
No tengo muy claro cómo funciona lo de la animación.Lo que creo que si sé es que hay que hacer muchos dibujos, en el que cada uno se cambia un poco la postura del personaje u objeto con respecto al anterior. Eso significa que realizar una película de este tipo es un trabajo largo y laborioso, por lo que dónde pone "dirigida por Miyazaki" significaría que (no estoy segura) hay muchas personas dibujando los fondos de los escenarios y otros coloreando las ropas. Entonces Miyazaki habría hecho los bocetos y los "otros" copiado los dibujos para la película. Y por supuesto él habría escrito el guión y obviamente dirigido.
ResponderEliminarPero los tiempos han cambiado, no pueden seguir haciéndose las películas así, ¿o sí?
No sé si me he explicado bien-yo me entiendo;
aunque lo importante es que me entienda Álvaro o quién sea- Pero si no os ha quedado claro, la conclusión es que quiero comprender como es la animación actual en Ghibli.
¡Si! creo que ahora se entiende mejor.
Álvaro:
ResponderEliminarYa se que estas ocupado y eso... pero, por favor, ¿podrías responder a mi anterior comentario?