Gracias a usuarios del Studio Ghibli Forum como marco-rosi estamos al tanto de la reciente edición mexicana en DVD de La Princesa Mononoke (1997) en un país en el que los lanzamientos del Studio Ghibli en el mercado del cine en casa son muy escasos aunque parece que la cosa empieza a cambiar y pese a la no muy buena fama de la compañía que lo saca al mercado, Zima Enterteinment, no parece una mala edición.
Aparte, como ya comenté en otra entrada, podría ser inminente la salida de Mi vecino Totoro (1988) en México también en DVD. El día elegido sería el 15 de Mayo, aunque aún no está confirmado.
De momento marco-rosi comentaba con bastante detalle sus impresiones acerca del DVD mexicano de La Princesa Mononoke. Reproduzco sus palabras textuales porque me parecen realmente interesantes, sobre todo para futuros compradores de esta edición. (Haciendo click en las imágenes podréis verlas en su tamaño original)
En primera instancia el DVD tiene una portada no tan mala pero que remata con una contraportada fea, pero peor es nada. Al reproducir el dvd se ven los clásicos créditos obligatorios de Zima seguidos por un menú animado y con música de la película. A mi parecer los menús no son tan malos, sin embargo son un poco molestos en la navegación al tener que ver una y otra vez las animaciones cuando seleccionas cualquier elemento.
En extras sólo tenemos trailers de TV, Sin embargo se agradece que vengan con el audio en 5.1 que hace que retumben las paredes. No es nada grandioso pero por lo menos algo tiene. También cuanta con su clásica galería de fotos, fotos que son tomadas de la misma película.
Ahora para pasar a lo que nos interesa, la película, se ve que hay dos opciones de audio Japonés y Español en 5.1. La calidad del video es realmente buena y cumple con los estándares de calidad que todos esperamos ver en una película de Ghibli, Sin embargo Zima se saltó la barda al incluir un doblaje tan pésimo y mediocre. El doblaje en español, que en primera instancia puede parecer neutral o escucharse bien, no termina de convencer. Las voces jamás se funden con los personajes y hay demasiadas voces, como las de Lady Eboshi, San, los lobos, los cerdos, Ashitaka. A mi parecer las voces de los personajes principales no son buenas y no quedan con los personajes aunque se te llega a olvidar cuando llegar a la parte más emocionante del film. Otro detalle importante del doblaje es que hay tres líneas que no están dobladas, 3 líneas en las que los personajes hablan y no se escucha nada, sólo se ve su boca moverse.
A pesar del pésimo doblaje se le agradece a Zima que la haya traído a México con buena calidad ya que son películas difíciles de conseguir. Esperemos y que “Mi Vecino Totoro”, que esta programada para venderse el 15 de Mayo, venga con un buen doblaje y alguna prestación de extras, aunque sería mejor un buen doblaje que le llegue a la altura a las películas de los Studios Ghibli. Recuerden que La Princesa Mononoke la pueden encontrar a 200 pesos en Blockbuster, a 173 pesos en Mixup y a 160 pesos en Gandhi. Saludos.
Que no se diga que solo se reflejan malas opiniones de los DVDs latinoamericanos de Ghibli en este blog xD
También os animo a pasaros por el Studio Ghibli Forum, donde podéis estar al tanto de estas opiniones y compartir las vuestras propias.
Además no dejaré pasar la oportunidad de recomendar la web de marco-rosi, autor de esta valoración y de las imágenes mostradas, sobre la serie Marco, de los Apeninos a los Andes que dirigió Isao Takahata en 1976. No son muchas las webs dedicadas a esta serie clásica y menos en español.
.
Al igual me lleve la desilucion de mi vida al ver tan pesimo doblaje, ni modo optare por la importacion.
ResponderEliminarExisten dos doblajes de esta pelicula al español. Alguna opinión o comparación?
ResponderEliminarEstaba hoy justamente por comprar en una feria este filme. no se que paso pero evite hacerlo. Previamente vi Mononoke Hime en la edicion de Selecta Vision... y aunque en catalan suenan a voces muy comunes, les dieron personalidad a cada personaje.
ResponderEliminarNo tenia idea que si existiera en español Latino, pero cierto es que hay cada cosa doblada hoy, que la desilusion llega a 'golpe de puerta'.
el primer doblaje latino es el mejor, en el segundo la echaron a perder :/
ResponderEliminarHe estado buscando esa primera versión y no logro encontrarla. Tiene un significado sentimental para mí pues mi abuela participo en ese primer doblaje. Sabes cómo conseguirla? Mi abuela perdió su copia :(
Eliminarquien fue el primer actor de doblaje de Ashitaka y no me salgan con que fue Carlos Enrique Bonilla y que luego fue Luis Leonardo Suárez hay otro y desgraciadamente no se quien es y también de quien hizo la vos de San por primera vez, la verdad yo tengo esa primera pelicula con el primer doblaje y es mil veces mejor que los de ahora ya que te hace sentir los sentimientos de los personajes, lo que hicieron fue un atropello.
ResponderEliminar